Imam Hussain
(as) dua for the Day of A'rafah 9th
Zilhajj
Other Arafa duas |
Real listen /Download | Mp3 Mp3 new | Audio Commentary | Pps Ppt 2 Pdf | 2 column format |Use this Transliteration font
The prayer of Imam al-°usayn (`a), the Chief of Martyrs, on the `Araf¡t Day is one of the famous prayers. Bishr and Bash¢r, the sons of Gh¡lib al-Asad¢, narrated that they, once, accompanied Imam al-°usayn (`a) at the `Araf¡t Night when he left his tent with submission and reverence. He walked slowly until he, accompanied by a group of his household, sons, and servants, stopped at the left side of Mount `Araf¡t and turned his face towards the Holy Ka`bah. He then raised his hands (for supplication) to the level of his face, just like a poor man begging food, and said:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. O Allah, (please do) send blessings to Muhammad and the Household of Muhammad, |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمٰنِ ٱلرَّحِيمِ اَللَّهُمَّ صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
اَلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَيْسَ لِقَضَائِهِ دَافِعٌ |
al¦amdu lill¡hi alladh¢ laysa liqa¤¡'ih¢ d¡fi`un |
Praise be to Allah Whose determination cannot be repelled by anything, |
وَلاَ لِعَطَائِهِ مَانِعٌ |
wa l¡ li`a§¡'ih¢ m¡ni`un |
Whose gifts cannot be stopped by anything, |
وَلاَ كَصُنْعِهِ صُنْعُ صَانِعٍ |
wa l¡ ka¥un`ih¢ ¥un`u ¥¡ni`in |
and Whose making cannot be resembled by the making of anyone. |
وَهُوَ ٱلْجَوَادُ ٱلْوَاسِعُ |
wa huwa aljaw¡du alw¡si`u |
He is the All-magnanimous, the All-liberal. |
فَطَرَ اجْنَاسَ ٱلْبَدَائِعِ |
fa§ara ajn¡sa albad¡'i`i |
He originated the genus of the wonderfully created things |
وَاتْقَنَ بِحِكْمَتِهِ ٱلصَّنَائِعَ |
wa atqana bi¦ikmatih¢ al¥¥an¡'i`a |
and He perfected the made things by His wisdom. |
لا تَخْفَىٰ عَلَيْهِ ٱلطَّلاَئِعُ |
l¡ takhf¡ `alayhi al§§al¡'i`u |
All growing things cannot be hidden from Him |
وَلاَ تَضِيعُ عِنْدَهُ ٱلْوَدَائِعُ |
wa l¡ ta¤¢`u `indah£ alwad¡'i`u |
and all things deposited with Him shall never be wasted. |
جَازِي كُلِّ صَانِعٍ |
j¡z¢ kulli ¥¡ni`in |
He is the Repayer on every deed, |
وَرَايِشُ كُلِّ قَانِعٍ |
wa r¡yishu kulli q¡ni`in |
the Enricher of every satisfied one, |
وَرَاحِمُ كُلِّ ضَارِعٍ |
wa r¡¦imu kulli ¤¡ri`in |
the Merciful toward every suppliant, |
وَمُنْزِلُ ٱلْمَنَافِعِ |
wa munzilu alman¡fi`i |
and the Revealer of the benefits |
وَٱلْكِتَابِ ٱلْجَامِعِ بِٱلنُّورِ ٱلسَّاطِعِ |
walkit¡bi alj¡mi`i bilnn£ri alss¡§i`i |
and the All-comprehensive Book with the glaring light. |
وَهُوَ لِلدَّعَوَاتِ سَامِعٌ |
wa huwa lildda`aw¡ti s¡mi`un |
He is also the Hearer of prayers, |
وَلِلْكُرُبَاتِ دَافِعٌ |
wa lilkurub¡ti d¡fi`un |
the Warder-off of anguishes, |
وَلِلدَّرَجَاتِ رَافِعٌ |
wa lilddaraj¡ti r¡fi`un |
the Raiser of ranks, |
وَلِلْجَبَابِرَةِ قَامِعٌ |
wa liljab¡birati q¡mi`un |
and the Suppressor of the tyrants. |
فَلاَ إِلٰهَ غَيْرُهُ |
fal¡ il¡ha ghayruh£ |
There is no god other than Him |
وَلاَ شَيْءَ يَعْدِلُهُ |
wa l¡ shay'a ya`diluh£ |
and there is nothing equivalent to Him |
وَلَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ |
wa laysa kamithlih¢ shay'un |
and nothing like a likeness of Him, |
وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ |
wa huwa alssam¢`u alba¥¢ru |
and He is the All-hearing, the All-seeing, |
ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ |
alla§¢fu alkhab¢ru |
the All-gentle, the All-aware, |
وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
wa huwa `al¡ kulli shay'in qad¢run |
and He has power over all things. |
اَللَّهُمَّ إِنِّي ارْغَبُ إِلَيْكَ |
all¡humma inn¢ arghabu ilayka |
O Allah, I willingly desire for You |
وَاشْهَدُ بِٱلرُّبُوبِيَّةِ لَكَ |
wa ashhadu bilrrub£biyyati laka |
and I testify to the Lordship of You, |
مُقِرّاً بِانَّكَ رَبِّي |
muqirran bi'annaka rabb¢ |
confessing that You are verily my Lord |
وَانَّ إِلَيْكَ مَرَدِّي |
wa anna ilayka maradd¢ |
and to You shall be my return. |
اِبْتَدَاتَنِي بِنِعْمَتِكَ |
ibtada'tan¢ bini`matika |
You had begun bestowing on me |
قَبْلَ انْ اكُونَ شَيْئاً مَذْكُوراً |
qabla an ak£na shay'an madhk£ran |
before I was anything worth mentioning, |
وَخَلَقْتَنِي مِنَ ٱلتُّرَابِ |
wa khalaqtan¢ min alttur¡bi |
and You created me from dust. |
ثُمَّ اسْكَنْتَنِي ٱلاصْلاَبَ |
thumma askantan¢ al-a¥l¡ba |
You then put me up in the loins, |
آمِناً لِرَيْبِ ٱلْمَنُونِ |
¡minan liraybi alman£ni |
(making me) saved from vicissitudes of time, |
وَٱخْتِلافِ ٱلدُّهُورِ وَٱلسِّنِينَ |
wakhtil¡fi aldduh£ri walssin¢na |
and change of ages and years. |
فَلَمْ ازَلْ ظَاعِناً مِنْ صُلْبٍ إِلَىٰ رَحِمٍ |
falam azal ¨¡`inan min ¥ulbin il¡ ra¦imin |
I was moving from a loin to a womb |
فِي تَقَادُمٍ مِنَ ٱلايَّامِ ٱلْمَاضِيَةِ |
f¢ taq¡dumin min al-ayy¡mi alm¡¤iyati |
throughout the passage of the past days |
وَٱلْقُرُونِ ٱلْخَالِيَةِ |
walqur£ni alkh¡liyati |
and the ancient ages; |
لَمْ تُخْرِجْنِي لِرَافَتِكَ بِي |
lam tukhrijn¢ lira'fatika b¢ |
as You have not taken me out (to this world)—on account of Your sympathy to me, |
وَلُطْفِكَ لِي |
wa lu§fika l¢ |
Your kindness to me, |
وَإِحْسَانِكَ إِلَيَّ |
wa i¦s¡nika ilayya |
and Your compassion to me— |
فِي دَوْلَةِ ائِمَّةِ ٱلْكُفْرِ |
f¢ dawlati a'immati alkufri |
in the government of the heads of unbelief |
ٱلَّذِينَ نَقَضُوٱ عَهْدَكَ |
alladh¢na naqa¤£ `ahdaka |
who breached their covenant with You |
وَكَذَّبُوٱ رُسُلَكَ |
wa kadhdhab£ rusulaka |
and denied Your messengers. |
لٰكِنَّكَ اخْرَجْتَنِي لِلَّذِي سَبَقَ لِي مِنَ ٱلْهُدَىٰ |
l¡kinnaka akhrajtan¢ lilladh¢ sabaqa l¢ min alhud¡ |
However, You took me out on account of the guidance that You have already known about me |
ٱلَّذِي لَهُ يَسَّرْتَنِي |
alladh¢ lah£ yassartan¢ |
and You have made easy the way to it |
وَفِيهِ انْشَاتَنِي |
wa f¢hi ansha'tan¢ |
and You have brought me up in it. |
وَمِنْ قَبْلِ ذٰلِكَ رَؤُفْتَ بِي |
wa min qabli dh¡lika ra'ufta b¢ |
Even before that, You had compassion on me, |
بِجَمِيلِ صُنْعِكَ |
bijam¢li ¥un`ika |
through Your excellent conferral |
وَسَوَابِغِ نِعَمِكَ |
wa saw¡bighi ni`amika |
and Your affluent bestowals. |
فَٱبْتَدَعْتَ خَلْقِي مِنْ مَنِيٍّ يُمْنَىٰ |
fabtada`ta khalq¢ min maniyyin yumn¡ |
So, You fashioned my creation from semen that gushed forth |
وَاسْكَنْتَنِي فِي ظُلُمَاتٍ ثَلاَثٍ |
wa askantan¢ f¢ ¨ulum¡tin thal¡thin |
and put me up in triple darkness |
بَيْنَ لَحْمٍ وَدَمٍ وَجِلْدٍ |
bayna la¦min wa damin wa jildin |
among flesh, blood, and skin. |
لَمْ تُشْهِدْنِي خَلْقِي |
lam tushhidn¢ khalq¢ |
You have not made me witness my creation, |
وَلَمْ تَجْعَلْ إِلَيَّ شَيْئاً مِنْ امْرِي |
wa lam taj`al ilayya shay'an min amr¢ |
and You have not referred any part of my creation to me. |
ثُمَّ اخْرَجْتَنِي لِلَّذِي سَبَقَ لِي مِنَ ٱلْهُدَىٰ |
thumma akhrajtan¢ lilladh¢ sabaqa l¢ min alhud¡ |
You then took me out on account of the guidance that You have already known about me |
إِلَىٰ ٱلدُّنْيَا تَامّاً سَوِيّاً |
il¡ aldduny¡ t¡mman sawiyyan |
to the world, perfect and in sound health. |
وَحَفِظْتَنِي فِي ٱلْمَهْدِ طِفْلاً صَبِيّاً |
wa ¦afi¨tan¢ f¢ almahdi §iflan ¥abiyyan |
You have safeguarded me in the cradle as small child. |
وَرَزَقْتَنِي مِنَ ٱلْغِذَاءِ لَبَناً مَرِيّاً |
wa razaqtan¢ min alghidh¡'i labanan mariyyan |
You have provided me with wholesome milk as food. |
وَعَطَفْتَ عَلَيَّ قُلُوبَ ٱلْحَوَاضِنِ |
wa `a§afta `alayya qul£ba al¦aw¡¤ini |
You have made the hearts of the nursemaids tender. |
وَكَفَّلْتَنِي ٱلامَّهَاتِ ٱلرَّوَاحِمَ |
wa kaffaltan¢ al-ummah¡ti alrraw¡¦ima |
You have given me into the charge of merciful mothers. |
وَكَلَاتَنِي مِنْ طَوَارِقِ ٱلْجَانِّ |
wa kala'tan¢ min §aw¡riqi alj¡nni |
You have saved me from the visits of the Jinn. |
وَسَلَّمْتَنِي مِنَ ٱلزِّيَادَةِ وَٱلنُّقْصَانِ |
wa sallamtan¢ min alzziy¡dati walnnuq¥¡ni |
You have delivered me from increase and decrease. |
فَتَعَالَيْتَ يَا رَحِيمُ يَا رَحْمٰنُ |
fata`¡layta y¡ ra¦¢mu y¡ ra¦m¡nu |
So, Exalted be You, O All-merciful, O All-beneficent. |
حَتَّىٰ إِذَا ٱسْتَهْلَلْتُ نَاطِقاً بِٱلْكَلاَمِ |
¦att¡ idh¡ istahlaltu n¡§iqan bilkal¡mi |
When I commenced (my life) by pronouncing words, |
اتْمَمْتَ عَلَيَّ سَوَابِغَ ٱلإِنْعَامِ |
atmamta `alayya saw¡bigha al-in`¡mi |
You perfected for me the affluent bestowals, |
وَرَبَّيتَنِي زَائِداً فِي كُلِّ عَامٍ |
wa rabbaytan¢ z¡'idan f¢ kulli `¡min |
and brought me up with an increase every year. |
حَتَّىٰ إِذَا ٱكْتَمَلَتْ فِطْرَتِي |
¦att¡ idh¡ iktamalat fi§rat¢ |
When my creation was accomplished, |
وَٱعْتَدَلَتْ مِرَّتِي |
wa`tadalat mirrat¢ |
and my power became straight, |
اوْجَبْتَ عَلَيَّ حُجَّتَكَ |
awjabta `alayya ¦ujjataka |
You put me under the obligation of Your Claim, |
بِانْ الْهَمْتَنِي مَعْرِفَتَكَ |
bi'an alhamtan¢ ma`rifataka |
which is that You inspired me with recognition of You |
وَرَوَّعْتَنِي بِعَجَائِبِ حِكْمَتِكَ |
wa rawwa`tan¢ bi`aj¡'ibi ¦ikmatika |
and alarmed me by the wonders of Your wisdom, |
وَايْقَظْتَنِي لِمَا ذَرَاتَ فِي سَمَائِكَ وَارْضِكَ |
wa ayqa¨tan¢ lim¡ dhara'ta f¢ sam¡'ika wa ar¤ika |
and You aroused in me that which You created in Your heavens and lands, |
مِنْ بَدَائِعِ خَلْقِكَ |
min bad¡'i`i khalqika |
which is the excellent creation of You. |
وَنَبَّهْتَنِي لِشُكْرِكَ وَذِكْرِكَ |
wa nabbahtan¢ lishukrika wa dhikrika |
You attracted my attentions to thank and mention You. |
وَاوْجَبْتَ عَلَيَّ طَاعَتَكَ وَعِبَادَتَكَ |
wa awjabta `alayya §¡`ataka wa `ib¡dataka |
You made obligatory on me to obey and worship You. |
وَفَهَّمْتَنِي مَا جَاءَتْ بِهِ رُسُلُكَ |
wa fahhamtan¢ m¡ j¡'at bih¢ rusuluka |
You made me understand that with which Your Apostles came. |
وَيَسَّرْتَ لِي تَقَبُّلَ مَرْضَاتِكَ |
wa yassarta l¢ taqabbula mar¤¡tika |
You made easy for me to find agreeable Your pleasure. |
وَمَنَنْتَ عَلَيَّ فِي جَمِيعِ ذٰلِكَ |
wa mananta `alayya f¢ jam¢`i dh¡lika |
You bestowed upon me with the favor of all that, |
بِعَوْنِكَ وَلُطْفِكَ |
bi`awnika wa lu§fika |
out of Your aid and Your gentleness. |
ثُمَّ إِذْ خَلَقْتَنِي مِنْ خَيْرِ ٱلثَّرَىٰ |
thumma idh khalaqtan¢ min khayri alththar¡ |
As You created me from the best of soil, |
لَمْ تَرْضَ لِي يَا إِلٰهِي نِعْمَةً دُونَ اخْرَىٰ |
lam tar¤a l¢ y¡ il¡h¢ ni`matan d£na ukhr¡ |
You, my God, have not wanted for me to have a certain favor (and to be deprived of another) |
وَرَزَقْتَنِي مِنْ انْوَاعِ ٱلْمَعَاشِ |
wa razaqtan¢ min anw¡`i alma`¡shi |
and You therefore provided me with the various kinds of living |
وَصُنُوفِ ٱلرِّيَاشِ |
wa ¥un£fi alrriy¡shi |
and types of wealth, |
بِمَنِّكَ ٱلْعَظِيمِ ٱلاعْظَمِ عَلَيَّ |
bimannaka al`a¨¢mi al-a`¨ami `alayya |
out of Your great and grand conferral upon me, |
وَإِحْسَانِكَ ٱلْقَدِيمِ إِلَيَّ |
wa i¦s¡nika alqad¢mi ilayya |
and Your eternal kindness to me. |
حَتَّىٰ إِذَا اتْمَمْتَ عَلَيَّ جَمِيعَ ٱلنِّعَمِ |
¦att¡ idh¡ atmamta `alayya jam¢`a alnni`ami |
As You perfected for me all the graces |
وَصَرَفْتَ عَنِّي كُلَّ ٱلنِّقَمِ |
wa ¥arafta `ann¢ kulla alnniqami |
and warded off all misfortunes, |
لَمْ يَمْنَعْكَ جَهْلِي وَجُرْاتِي عَلَيْكَ |
lam yamna`ka jahl¢ wa jur'at¢ `alayka |
my ignorance of You and challenge have not stopped You |
انْ دَلَلْتَنِي إِلَىٰ مَا يُقَرِّبُنِي إِلَيْكَ |
an dalaltan¢ il¡ m¡ yuqarribun¢ ilayka |
from showing me that which takes me near to You, |
وَوَفَّقْتَنِي لِمَا يُزْلِفُنِي لَدَيْكَ |
wa waffaqtan¢ lim¡ yuzlifun¢ ladayka |
and from leading me to that which grants me proximity to You. |
فَإِنْ دَعَوْتُكَ اجَبْتَنِي |
fa'in da`awtuka ajabtan¢ |
So, if I pray You, You will respond to me; |
وَإِنْ سَالْتُكَ اعْطَيْتَنِي |
wa in sa'altuka a`§aytan¢ |
and if I beg You, You will give me; |
وَإِنْ اطَعْتُكَ شَكَرْتَنِي |
wa in a§a`tuka shakartan¢ |
and if I obey You, You will thank me; |
وَإِنْ شَكَرْتُكَ زِدْتَنِي |
wa in shakartuka zidtan¢ |
and if I thank You, You will give me more. |
كُلُّ ذٰلِكَ إِكْمَالاً لانْعُمِكَ عَلَيَّ |
kullu dh¡lika ikm¡lan li'an`umika `alayya |
All that is completion of Your favors for me, |
وَإِحْسَانِكَ إِلَيَّ |
wa i¦s¡nika ilayya |
and Your kindness to me. |
فَسُبْحَانَكَ سُبْحَانَكَ |
fasub¦¡naka sub¦¡naka |
So, all glory be to You; all glory be to You. |
مِنْ مُبْدِيً مُعِيدٍ |
min mubdiyin mu`¢din |
You are verily Originator and Reproducer (of the creation) |
حَمِيدٍ مَجِيدٍ |
¦am¢din maj¢din |
and worthy of all praise and full of all glory. |
وَتَقَدَّسَتْ اسْمَاؤُكَ |
wa taqaddasat asm¡'uka |
Holy be Your Names |
وَعَظُمَتْ آلاؤُكَ |
wa `a¨umat ¡l¡'uka |
as Your bounties are so immeasurable. |
فَايَّ نِعَمِكَ يَا إِلٰهِي احْصِي عَدَداً وَذِكْراً؟ |
fa'ayya ni`amika y¡ il¡h¢ u¦¥¢ `adadan wa dhikran |
Which of Your favors, O my God, can I count in numbers and examples? |
امْ ايَّ عَطَايَاكَ اقُومُ بِهَا شُكْراً |
am ayya `a§¡y¡ka aq£mu bih¡ shukran |
Or which of Your gifts can I thank properly? |
وَهِيَ يَا رَبِّ اكْثَرُ مِنْ انْ يُحْصِيهَا ٱلْعَادُّونَ |
wa hiya y¡ rabbi aktharu min an yu¦¥¢h¡ al`¡dd£na |
They are, O my Lord, too numerous to be counted by counters |
اوْ يَبْلُغَ عِلْماً بِهَا ٱلْحَافِظُونَ |
aw yablugha `ilman bih¡ al¦¡fi¨£na |
or to be realized by memorizers. |
ثُمَّ مَا صَرَفْتَ وَدَرَاتَ عَنِّي |
thumma m¡ ¥arafta wa darata `ann¢ |
Moreover, that which You have warded off and repelled, |
اللَّهُمَّ مِنَ ٱلضُّرِّ وَٱلضَّرَّاءِ |
all¡humma min al¤¤urri wal¤¤arr¡'i |
O Allah, from (the various kinds of) harm and mischief |
اكْثَرُ مِمَّا ظَهَرَ لِي مِنَ ٱلْعَافِيَةِ وَٱلسَّرَّاءِ |
aktharu mimm¡ ¨ahara l¢ min al`¡fiyati walssarr¡'i |
is more than that which came to me from wellbeing and joy. |
وَانَا اشْهَدُ يَا إِلٰهِي بِحَقِيقَةِ إِيـمَانِي |
wa an¡ ashhadu y¡ il¡h¢ bi¦aq¢qati ¢m¡n¢ |
And I bear witness, O my God, with my true belief, |
وَعَقْدِ عَزَمَاتِ يَقِينِي |
wa `aqdi `azam¡ti yaq¢n¢ |
and the fortitude of the determinations of my conviction |
وَخَالِصِ صَرِيحِ تَوْحِيدِي |
wa kh¡li¥i ¥ar¢¦i taw¦¢d¢ |
and the purity of my open belief in Your Oneness |
وَبَاطِنِ مَكْنُونِ ضَمِيرِي |
wa b¡§ini makn£ni ¤am¢r¢ |
and the essence of the secret of my conscience, |
وَعَلاَئِقِ مَجَارِي نُورِ بَصَرِي |
wa `al¡'iqi maj¡r¢ n£ri ba¥ar¢ |
and the ties of the canals of the light of my sight, |
وَاسَارِيرِ صَفْحَةِ جَبِينِي |
wa as¡r¢ri ¥af¦ati jab¢n¢ |
and the lines of my forehead |
وَخُرْقِ مَسَارِبِ نَفْسِي |
wa khurqi mas¡ribi nafs¢ |
and the hallows of the courses of my breath, |
وَخَذَارِيفِ مَارِنِ عِرْنِينِي |
wa khadh¡r¢fi m¡rini `irn¢n¢ |
and the (nasal) cavities of my nose, |
وَمَسَارِبِ صِمَاخِ سَمْعِي |
wa mas¡ribi ¥im¡khi sam`¢ |
and the courses of the meatus of my hearing, |
وَمَا ضَمَّتْ وَاطْبَقَتْ عَلَيْهِ شَفَتَايَ |
wa m¡ ¤ammat wa a§baqat `alayhi shafat¡ya |
and whatever my two lips hide and cover up, |
وَحَرَكَاتِ لَفْظِ لِسَانِي |
wa ¦arak¡ti laf¨i lis¡n¢ |
and the motions of the vocalization of my tongue, |
وَمَغْرَزِ حَنَكِ فَمِي وَفَكِّي |
wa maghrazi ¦anaki fam¢ wa fakk¢ |
and the socket of the palate of my mouth and jaw, |
وَمَنَابِتِ اضْرَاسِي |
wa man¡biti a¤r¡s¢ |
and the matrices of my dents, |
وَمَسَاغِ مَطْعَمِي وَمَشْرَبِي |
wa mas¡ghi ma§`am¢ wa mashrab¢ |
and the tasting of my food and my drink, |
وَحِمَالَةِ امِّ رَاسِي |
wa ¦im¡lati ummi ra's¢ |
and the carrier of my skill, |
وَبُلُوعِ فَارِغِ حَبَائِلِ عُنُقِي |
wa bul£`i f¡righi ¦ab¡'ili `unuq¢ |
and the tube of the tissues of my neck |
وَمَا ٱشْتَمَلَ عَلَيْهِ تَامُورُ صَدْرِي |
wa m¡ ishtamala `alayhi t¡m£ru ¥adr¢ |
and what is included by the cloak of my chest, |
وَحَمَائِلِ حَبْلِ وَتِينِي |
wa ¦am¡'ili ¦abli wat¢n¢ |
and the carriers of the cord of my aorta, |
وَنِيَاطِ حِجَابِ قَلْبِي |
wa niy¡§i ¦ij¡bi qalb¢ |
and the cords of the pericardium of my heart, |
وَافْلاذِ حَوَاشِي كَبِدِي |
wa afl¡dhi ¦aw¡sh¢ kabid¢ |
and the pieces of the retinues of my liver, |
وَمَا حَوَتْهُ شَرَاسِيفُ اضْلاَعِي |
wa m¡ ¦awat-hu shar¡s¢fu a¤l¡`¢ |
and that which is included by the cartilages of my ribs, |
وَحِقَاقِ مَفَاصِلِي |
wa ¦iq¡qi maf¡¥il¢ |
and the cavities of my joints, |
وَقَبْضِ عَوَامِلِي |
wa qab¤i `aw¡mil¢ |
and the interactings of my organisms, |
وَاطْرَافِ انَامِلِي |
wa a§r¡fi an¡mil¢ |
and the extremes of my fingertips, |
وَلَحْمِي وَدَمِي |
wa la¦m¢ wa dam¢ |
and my flesh, and my blood, |
وَشَعْرِي وَبَشَرِي |
wa sha`r¢ wa bashar¢ |
and my hair, and my skin, |
وَعَصَبِي وَقَصَبِي |
wa `a¥ab¢ wa qa¥ab¢ |
and my nerve, and my sinews, |
وَعِظَامِي وَمُخِّي وَعُرُوقِي |
wa `i¨¡m¢ wa mukhkh¢ wa `ur£q¢ |
and my bones, and my brain, and my veins, |
وَجَمِيعِ جَوَارِحِي |
wa jam¢`i jaw¡ri¦¢ |
and all of my organs, |
وَمَا ٱنْتَسَجَ عَلَىٰ ذٰلِكَ ايَّامَ رِضَاعِي |
wa m¡ intasaja `al¡ dh¡lika ayy¡ma ri¤¡`¢ |
and that which was pieced together during the days of my suckling, |
وَمَا اقَلَّتِ ٱلارْضُ مِنِّي |
wa m¡ aqallat al-ar¤u minn¢ |
and whatever of my body that the ground carries, |
وَنَوْمِي وَيَقْظَتِي وَسُكُونِي |
wa nawm¢ wa yaq¨at¢ wa suk£n¢ |
and my sleeping, and my wakefulness, and my motionlessness, |
وَحَرَكَاتِ رُكُوعِي وَسُجُودِي |
wa ¦arak¡ti ruk£`¢ wa suj£d¢ |
and the movements of my bowing and prostration; |
انْ لَوْ حَاوَلْتُ وَٱجْتَهَدْتُ مَدَىٰ ٱلاعْصَارِ |
an law ¦¡waltu wa ijtahadtu mad¡ al-a`¥¡ri |
(by all that I bear witness) that if I try my best and strive throughout all ages |
وَٱلاحْقَابِ لَوْ عُمِّرْتُهَا |
wal-a¦q¡bi law `ummirtuh¡ |
and all times, if I live them, |
انْ اؤَدِّيَ شُكْرَ وَاحِدَةٍ مِنْ انْعُمِكَ |
an u'addiya shukra w¡¦idatin min an`umika |
to thank properly only one of Your favors, |
مَا ٱسْتَطَعْتُ ذٰلِكَ |
m¡ ista§a`tu dh¡lika |
I will not be able to do that, |
إِلاَّ بِمَنِّكَ ٱلْمُوجَبِ عَلَيَّ بِهِ شُكْرُكَ |
ill¡ bimannika alm£jabi `alayya bih¢ shukruka |
except through a favor of You, which also requires me to thank You for it, |
ابَداً جَدِيداً |
abadan jad¢dan |
once again with new thanking |
وَثَنَاءً طَارِفاً عَتِيداً |
wa than¡'an §¡rifan `at¢dan |
and with praise that is newly acquired and newly prepared. |
اجَلْ وَلَوْ حَرَصْتُ |
ajal wa law ¦ara¥tu |
True is this! And if I try hard, |
انَا وَٱلْعَادُّونَ مِنْ انَامِكَ |
an¡ wal-`¡dd£na min an¡mika |
as well as the counters from Your creatures, |
انْ نُحْصِيَ مَدَىٰ إِنْعَامِكَ |
an nu¦¥iya mad¡ in`¡mika |
to count the scope of Your favoring, |
سَالِفِهِ وَآنِفِهِ |
s¡lifih¢ wa ¡nifih¢ |
both the past and the present, |
مَا حَصَرْنَاهُ عَدَداً |
m¡ ¦a¥arn¡hu `adadan |
we shall never be able to calculate it in number, |
وَلاَ احْصَيْنَاهُ امَداً |
wa l¡ a¦¥ayn¡hu amadan |
or count it in time. |
هَيْهَاتَ انَّىٰ ذٰلِكَ |
hayh¡ta ann¡ dh¡lika |
Too far is this! How can it be! |
وَانْتَ ٱلْمُخْبِرُ فِي كِتَابِكَ ٱلنَّاطِقِ |
wa anta almukhbiru f¢ kit¡bika alnn¡§iqi |
While it is You Who have informed in Your rational Book |
وَٱلنَّبَأِ ٱلصَّادِقِ |
walnnaba'i al¥¥¡diqi |
and true news: |
”وَإِنْ تَعُدُّوٱ نِعْمَةَ اللّهِ لاَ تُحْصُوهَا“ |
wa'in ta`udd£ ni`mata all¡hi l¡ tu¦¥£h¡ |
“And if you count Allah's favors, you will not be able to number them.” |
صَدَقَ كِتَابُكَ ٱللَّهُمَّ وَإِنْبَاؤُكَ |
¥adaqa kit¡buka all¡humma wa inb¡'uka |
True is Your Book, O Allah, and Your informing. |
وَبَلَّغَتْ انْبِيَاؤُكَ وَرُسُلُكَ |
wa ballaghat anbiy¡'uka wa rusuluka |
Your Prophets and Messengers have conveyed |
مَا انْزَلْتَ عَلَيْهِمْ مِنْ وَحْيِكَ |
m¡ anzalta `alayhim min wa¦yika |
what You revealed to them, from Your Revelation, |
وَشَرَعْتَ لَهُمْ وَبِهِمْ مِنْ دِينِكَ |
wa shara`ta lahum wa bihim min d¢nika |
and what You have made plain for them and through them Your religion. |
غَيْرَ انِّي يَا إِلٰهِي |
ghayra ann¢ y¡ il¡h¢ |
Nevertheless, O my God, |
اشْهَدُ بِجُهْدِي وَجِدِّي |
ashhadu bijuhd¢ wa jidd¢ |
I bear witness by my ultimate possibility and my diligence |
وَمَبْلَغِ طَاقَتِي وَوُسْعِي |
wa mablaghi §¡qat¢ wa wus`¢ |
and the scope of my vigor and my capacity, |
وَاقُولُ مُؤْمِناً مُوقِناً |
wa aq£lu mu'minan m£qinan |
and I say with full faith and conviction: |
الْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً |
al¦amdu lill¡hi alladh¢ lam yattakhidh waladan |
All praise be to Allah Who has not taken to Himself a son |
فَيَكُونَ مَوْرُوثاً |
fayak£na mawr£than |
to be inherited, |
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي مُلْكِهِ |
wa lam yakun lah£ shar¢kun f¢ mulkih¢ |
and Who does not have a partner in His kingdom, |
فَيُضَادُّهُ فِيمَا ٱبْتَدَعَ |
fayu¤¡dduh£ f¢m¡ ibtada`a |
to oppose Him in what He fashions, |
وَلاَ وَلِيٌّ مِنَ ٱلذُّلِّ |
wa l¡ waliyyun min aldhdhulli |
and Who does not have a helper to save Him from disgrace, |
فَيُرْفِدَهُ فِيمَا صَنَعَ |
fayurfidah£ f¢m¡ ¥ana`a |
to help Him in what He makes. |
فَسُبْحَانَهُ سُبْحَانَهُ |
fasub¦¡nah£ sub¦¡nah£ |
So, glory be to Him, glory be to Him. |
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلاَّ ٱللَّهُ لَفَسَدَتَا وَتَفَطَّرَتَا |
law k¡na f¢him¡ ¡lihatun ill¡ all¡hu lafasadat¡ wa tafa§§arat¡ |
If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder and destruction. |
سُبْحَانَ ٱللَّهِ ٱلْوَاحِدِ ٱلاحَدِ ٱلصَّمَدِ |
sub¦¡na all¡hi alw¡¦idi al-a¦adi al¥¥amadi |
All glory be to Allah, the One, the Only One, the Besought of all, |
ٱلَّذِي لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ |
alladh¢ lam yalid wa lam y£lad |
Who begets not nor is He begotten, |
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُواً احَدٌ |
wa lam yakun lah£ kufwan a¦adun |
and there is none like Him. |
الْحَمْدُ لِلَّهِ حَمْداً يُعَادِلُ حَمْدَ مَلائِكَتِهِ ٱلْمُقَرَّبِينَ |
al¦amdu lill¡hi ¦amdan yu`¡dilu ¦amda mal¡'ikatih¢ almuqarrab¢na |
All praise be to Allah—praise that is equal to the praise of His Favorite Angels, |
وَ انْبِيَائِهِ ٱلْمُرْسَلِينَ |
wa anbiy¡'ih¢ almursal¢na |
and His missioned Prophets. |
وَصَلَّىٰ ٱللَّهُ عَلَىٰ خِيَرَتِهِ |
wa ¥all¡ all¡hu `al¡ khiyaratih¢ |
May Allah send blessings to His Select, |
مُحَمَّدٍ خَاتَمِ ٱلنَّبِيِّينَ |
mu¦ammadin kh¡tami alnnabiyy¢na |
Mu¦ammad, the Seal of Prophets, |
وَآلِهِ ٱلطَّيِّبِينَ ٱلطَّاهِرِينَ ٱلْمُخْلَصِينَ وَسَلَّمَ |
wa ¡lih¢ al§§ayyib¢na al§§¡hir¢na almukhla¥¢na wa sallama |
and upon his Household, the pure, immaculate, and well-chosen, and may He send benedictions upon them. |
The Imam (`a) then besought Almighty Allah so earnestly that his eyes shed tears. He then said:
O Allah, (please) make me fear You as if I can see You. |
all¡humma ij`aln¢ akhsh¡ka ka'ann¢ ar¡ka |
اَللَّهُمَّ ٱجْعَلْنِي اخْشَاكَ كَانِّي ارَاكَ |
Make happy by fearing You. |
wa as`idn¢ bitaqw¡ka |
وَاسْعِدْنِي بِتَقْوَاكَ |
Do not make me unhappy by disobeying You. |
wa l¡ tushqin¢ bima`¥iyatika |
وَلاَ تُشْقِنِي بِمَعْصِيَتِكَ |
Choose for me through Your decree. |
wa khir l¢ f¢ qa¤¡'ika |
وَخِرْ لِي فِي قَضَائِكَ |
Bless me through Your determination, |
wa b¡rik l¢ f¢ qadarika |
وَبَارِكْ لِي فِي قَدَرِكَ |
so that I will not long for hastening that which You have delayed |
¦att¡ l¡ u¦ibba ta`j¢la m¡ akhkharta |
حَتَّىٰ لا احِبَّ تَعْجِيلَ مَا اخَّرْتَ |
or delaying that which You would hasten. |
wa l¡ ta'kh¢ra m¡ `ajjalta |
وَلاَ تَاخِيرَ مَا عَجَّلْتَ |
O Allah, (please) make my richness in my conscience, |
all¡humma ij`al ghin¡ya f¢ nafs¢ |
اَللَّهُمَّ ٱجْعَلْ غِنَايَ فِي نَفْسِي |
conviction in my hear, |
walyaq¢na f¢ qalb¢ |
وَٱلْيَقِينَ فِي قَلْبِي |
sincerity in my deeds, |
wal-ikhl¡¥a f¢ `amal¢ |
وَٱلإِخْلاَصَ فِي عَمَلِي |
light in my sight, |
walnn£ra f¢ ba¥ar¢ |
وَٱلنُّوْرَ فِي بَصَرِي |
and insight in my religion. |
walba¥¢rata f¢ d¢n¢ |
وَٱلْبَصِيرَةَ فِي دِينِي |
Make me find enjoyment in my organs. |
wa matti`n¢ bijaw¡ri¦¢ |
وَمَتِّعْنِي بِجَوَارِحِي |
Make my hearing and my sight sound until I am inherited. |
waj`al sam`¢ wa ba¥ar¢ alw¡rithayni minn¢ |
وَٱجْعَلْ سَمْعِي وَبَصَرِي ٱلْوَارِثَيْنِ مِنِّي |
Grant me victory over him who wrongs me, |
wan¥urn¢ `al¡ man ¨alaman¢ |
وَٱنْصُرْنِي عَلَىٰ مَنْ ظَلَمَنِي |
make me witness my avenge and objective in him, |
wa arin¢ f¢hi tha'r¢ wa ma'¡rib¢ |
وَارِنِي فِيهِ ثَارِي وَمَآرِبِي |
and make it the delight of my eye. |
wa aqirra bidh¡lika `ayn¢ |
وَاقِرَّ بِذٰلِكَ عَيْنِي |
O Allah, (please) relieve my agony, |
all¡humma ikshif kurbat¢ |
اَللَّهُمَّ ٱكْشِفْ كُرْبَتِي |
conceal my flaws, |
wastur `awrat¢ |
وَٱسْتُرْ عَوْرَتِي |
forgive my sin, |
waghfir l¢ kha§¢'at¢ |
وَٱغْفِرْ لِي خَطِيئَتِي |
drive away my devil from me, |
wakhsa' shay§¡n¢ |
وَٱخْسَا شَيْطَانِي |
redeem my mortgage, |
wa fukka rih¡n¢ |
وَفُكَّ رِهَانِي |
and decide for me, O my God, the supreme rank |
waj`al l¢ y¡ il¡h¢ alddarajata al`uly¡ |
وَٱجْعَلْ لِي يَا إِلٰهِي ٱلدَّرَجَةَ ٱلْعُلْيَا |
in the Hereafter and in the former (life). |
f¢ al-¡khirati wal-£l¡ |
فِي ٱلآخِرَةِ وَٱلاولَىٰ |
O Allah, all praise be to You for You have created me |
all¡humma laka al¦amdu kam¡ khalaqtan¢ |
اللَّهُمَّ لَكَ ٱلْحَمْدُ كَمَا خَلَقْتَنِي |
and made me hear and see. |
faja`altan¢ sam¢`an ba¥¢ran |
فَجَعَلْتَنِي سَمِيعاً بَصِيراً |
All praise be to You for you have created me |
wa laka al¦amdu kam¡ khalaqtan¢ |
وَلَكَ ٱلْحَمْدُ كَمَا خَلَقْتَنِي |
and made my creation perfect, on account of Your having mercy on me, |
faja`altan¢ khalqan sawiyyan ra¦matan b¢ |
فَجَعَلْتَنِي خَلْقاً سَوِيّاً رَحْمَةً بِي |
and You could dispense with creating me. |
wa qad kunta `an khalq¢ ghaniyyan |
وَقَدْ كُنْتَ عَنْ خَلْقِي غَنِيّاً |
O my Lord, as You gave rise to me and perfected my creation; |
rabbi bim¡ bara'tan¢ fa`addalta fi§rat¢ |
رَبِّ بِمَا بَرَاتَنِي فَعَدَّلْتَ فِطْرَتِي |
O my Lord, as You originated me and did well my form; |
rabbi bim¡ ansha'tan¢ fa'a¦santa ¥£rat¢ |
رَبِّ بِمَا انْشَاتَنِي فَاحْسَنْتَ صُورَتِي |
O my Lord, as You conferred favors on me and granted me wellbeing in my self; |
rabbi bim¡ a¦santa ilayya wa f¢ nafs¢ `¡faytan¢ |
رَبِّ بِمَا احْسَنْتَ إِلَيَّ وَفِي نَفْسِي عَافَيْتَنِي |
O my Lord, as You saved me and led me to success; |
rabbi bim¡ kala'tan¢ wa waffaqtan¢ |
رَبِّ بِمَا كَلَاتَنِي وَوَفَّقْتَنِي |
O my Lord, as You bestowed favors on me and guided me; |
rabbi bim¡ an`amta `alayya fahadaytan¢ |
رَبِّ بِمَا انْعَمْتَ عَلَيَّ فَهَدَيْتَنِي |
O my Lord, as You presented me and gave me from every good; |
rabbi bim¡ awlaytan¢ wa min kulli khayrin a`§aytan¢ |
رَبِّ بِمَا اوْلَيْتَنِي وَمِنْ كُلِّ خَيْرٍ اعْطَيْتَنِي |
O my Lord, as you fed me and watered me; |
rabbi bim¡ a§`amtan¢ wa saqaytan¢ |
رَبِّ بِمَا اطْعَمْتَنِي وَسَقَيْتَنِي |
O my Lord, as You enriched me and gave me to hold; |
rabbi bim¡ aghnaytan¢ wa aqnaytan¢ |
رَبِّ بِمَا اغْنَيْتَنِي وَاقْنَيْتَنِي |
O my Lord, as You helped me and braced me; |
rabbi bim¡ a`antan¢ wa a`zaztan¢ |
رَبِّ بِمَا اعَنْتَنِي وَاعْزَزْتَنِي |
O my Lord, as you clothed me from Your pure cover |
rabbi bim¡ albastan¢ min sitrika al¥¥¡f¢ |
رَبِّ بِمَا الْبَسْتَنِي مِنْ سِتْرِكَ ٱلصَّافِي |
and made easy for me Your adequate making, |
wa yassarta l¢ min ¥un`ika alk¡f¢ |
وَيَسَّرْتَ لِي مِنْ صُنْعِكَ ٱلْكَافِي |
so, (please) send blessings to Mu¦ammad and the Household of Mu¦ammad, |
¥alli `al¡ mu¦ammadin wa ¡li mu¦ammadin |
صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
help me against calamities of ages |
wa a`inn¢ `al¡ baw¡'iqi aldduh£ri |
وَاعِنِّي عَلَىٰ بَوَائِقِ ٱلدُّهُورِ |
and changes of nights and days, |
wa ¥ur£fi allay¡l¢ wal-ayy¡mi |
وَصُرُوفِ ٱللَّيَالِي وَٱلايَّامِ |
rescue me from the horrors of this world |
wa najjin¢ min ahw¡li aldduny¡ |
وَنَجِّنِي مِنْ اهْوَالِ ٱلدُّنْيَا |
and the anguishes of the Hereafter, |
wa kurub¡ti al-¡khirati |
وَكُرُبَاتِ ٱلآخِرَةِ |
and save me from the evils of what the wrongdoers do in the earth. |
wakfin¢ sharra m¡ ya`malu al¨¨¡lim£na f¢ al-ar¤i |
وَٱكْفِنِي شَرَّ مَا يَعْمَلُ ٱلظَّالِمُونَ فِي ٱلارْضِ |
O Allah, as to what I anticipate, (please) save me (from it). |
all¡humma m¡ akh¡fu fakfin¢ |
اللَّهُمَّ مَا اخَافُ فَٱكْفِنِي |
As to what I watch out, (please) protect me (against it). |
wa m¡ a¦dharu faqin¢ |
وَمَا احْذَرُ فَقِنِي |
Safeguard me in my soul and religion, |
wa f¢ nafs¢ wa d¢n¢ fa¦rusn¢ |
وَفِي نَفْسِي وَدِينِي فَٱحْرُسْنِي |
watch over me in my journeys, |
wa f¢ safar¢ fa¦fa¨n¢ |
وَفِي سَفَرِي فَٱحْفَظْنِي |
be in charge of my family members and properties during my absence, |
wa f¢ ahl¢ wa m¡l¢ fakhlufn¢ |
وَفِي اهْلِي وَمَالِي فَٱخْلُفْنِي |
bless me in that which You provide as sustenance, |
wa f¢m¡ razaqtan¢ fab¡rik l¢ |
وَفِي مَا رَزَقْتَنِي فَبَارِكْ لِي |
make me see myself as humble, |
wa f¢ nafs¢ fadhalliln¢ |
وَفِي نَفْسِي فَذَلِّلْنِي |
make people see me as great, |
wa f¢ a`yuni alnn¡si fa`a¨¨imn¢ |
وَفِي اعْيُنِ ٱلنَّاسِ فَعَظِّمْنِي |
keep me sound from the evils of the Jinn and people, |
wa min sharri aljinni wal-insi fasallimn¢ |
وَمِنْ شَرِّ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنْسِ فَسَلِّمْنِي |
do not disclose me because of my sins, |
wa bidhun£b¢ fal¡ taf¤a¦n¢ |
وَبِذُنُوبِي فَلاَ تَفْضَحْنِي |
do not disgrace me because of the secret side (of myself), |
wa bisar¢rat¢ fal¡ tukhzin¢ |
وَبِسَرِيرَتِي فَلاَ تُخْزِنِي |
do not try me in my deeds, |
wa bi`amal¢ fal¡ tabtalin¢ |
وَبِعَمَلِي فَلاَ تَبْتَلِنِي |
do not deprive me of Your bounties, |
wa ni`amaka fal¡ taslubn¢ |
وَنِعَمَكَ فَلاَ تَسْلُبْنِي |
and do not refer me to anyone other than You. |
wa il¡ ghayrika fal¡ takiln¢ |
وَإِلَىٰ غَيْرِكَ فَلاَ تَكِلْنِي |
To whom do You entrust me? |
il¡h¢ il¡ man takilun¢ |
إِلٰهِي إِلَىٰ مَنْ تَكِلُنِي |
To a relative, and he will rupture my relation with him! |
il¡ qar¢bin fayaq§a`un¢ |
إِلَىٰ قَرِيبٍ فَيَقْطَعُنِي |
Or to a strange, and he will glower at me! |
am il¡ ba`¢din fayatajahhamun¢ |
امْ إِلَىٰ بَعِيدٍ فَيَتَجَهَّمُنِي |
Or to those who deem me weak! |
am il¡ almusta¤`if¢na l¢ |
امْ إِلَىٰ ٱلْمُسْتَضْعِفِينَ لِي |
While You are my Lord and the master of my affairs! |
wa anta rabb¢ wa mal¢ku amr¢ |
وَانْتَ رَبِّي وَمَلِيكُ امْرِي |
I complain to You about my alienation and my foreignness |
ashk£ ilayka ghurbat¢ wa bu`da d¡r¢ |
اشْكُو إِلَيْكَ غُرْبَتِي وَبُعْدَ دَارِي |
and my ignominy in the eyes of him whom You have given domination over me. |
wa haw¡n¢ `al¡ man mallaktah£ amr¢ |
وَهَوَانِي عَلَىٰ مَنْ مَلَّكْتَهُ امْرِي |
So, O my God, do not make Your wrath come upon me. |
il¡h¢ fal¡ tu¦lil `alayya gha¤abaka |
إِلٰهِي فَلاَ تُحْلِلْ عَلَيَّ غَضَبَكَ |
If You are not wrathful with me, then I care for nothing save You. |
fa'in lam takun gha¤ibta `alayya fal¡ ub¡l¢ siw¡ka |
فَإِنْ لَمْ تَكُنْ غَضِبْتَ عَلَيَّ فَلاَ ابَالِي سِوَاكَ |
All glory be to You; yet, Your granting me wellbeing is more favorable for me. |
sub¦¡naka ghayra anna `¡fiyataka awsa`u l¢ |
سُبْحَانَكَ غَيْرَ انَّ عَافِيَتَكَ اوْسَعُ لِي |
So, I beseech You, O my Lord, in the name of the Light of Your Face |
fa'as'aluka y¡ rabbi bin£ri wajhika |
فَاسْالُكَ يَا رَبِّ بِنُورِ وَجْهِكَ |
to which the earth and the heavens have shone, |
alladh¢ ashraqat lah£ al-ar¤u walssam¡w¡tu |
ٱلَّذِي اشْرَقَتْ لَهُ ٱلارْضُ وَٱلسَّمَاوَاتُ |
by which all darkness has been uncovered, |
wa kushifat bih¢ al¨¨ulum¡tu |
وَكُشِفَتْ بِهِ ٱلظُّلُمَاتُ |
and by which the affairs of the past and the coming generations are made right, |
wa ¥alu¦a bih¢ amru al-awwal¢na wal-¡khir¢na |
وَصَلُحَ بِهِ امْرُ ٱلاوَّلِينَ وَٱلآخِرِينَ |
(please) do not cause me to die while You are wrathful with me |
an l¡ tum¢tan¢ `al¡ gha¤abika |
انْ لاَ تُمِيتَنِي عَلَىٰ غَضَبِكَ |
and do not inflict on me Your rage. |
wa l¡ tunzil b¢ sakha§aka |
وَلاَ تُنْزِلْ بِي سَخَطَكَ |
You have the right to scold; You have the right to scold; |
laka al`utb¡ laka al`utb¡ |
لَكَ ٱلْعُتْبَىٰ لَكَ ٱلْعُتْبَىٰ |
until You are pleased (with me) before that. |
¦att¡ tar¤¡ qabla dh¡lika |
حَتَّىٰ تَرْضَىٰ قَبْلَ ذٰلِكَ |
There is no god save You; |
l¡ il¡ha ill¡ anta |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ |
Lord of the Holy City, |
rabbu albaladi al¦ar¡mi |
رَبُّ ٱلْبَلَدِ ٱلْحَرَامِ |
the Holy Monument, |
walmash`ari al¦ar¡mi |
وَٱلْمَشْعَرِ ٱلْحَرَامِ |
and the Ancient House |
walbayti al`at¢qi |
وَٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ |
that You have encompassed with blessing |
alladh¢ a¦laltah£ albarakata |
ٱلَّذِي احْلَلْتَهُ ٱلْبَرَكَةَ |
and made security for people. |
wa ja`altah£ lilnn¡si amnan |
وَجَعَلْتَهُ لِلنَّاسِ امْناً |
O He Who pardoned the grand sins by His forbearance! |
y¡ man `af¡ `an `a¨¢mi aldhdhun£bi bi¦ilmih¢ |
يَا مَنْ عَفَا عَنْ عَظِيمِ ٱلذُّنُوبِ بِحِلْمِهِ |
O He Who bestowed bounties by His favoring! |
y¡ man asbagha alnna`m¡'a bifa¤lih¢ |
يَا مَنْ اسْبَغَ ٱلنَّعْمَاءَ بِفَضْلِهِ |
O He Who gave in abundance by His generosity! |
y¡ man a`§¡ aljaz¢la bikaramih¢ |
يَا مَنْ اعْطَىٰ ٱلْجَزِيلَ بِكَرَمِهِ |
O my means in my hardship! |
y¡ `uddat¢ f¢ shiddat¢ |
يَا عُدَّتِي فِي شِدَّتِي |
O my companion in my loneliness! |
y¡ ¥¡¦ib¢ f¢ wa¦dat¢ |
يَا صَاحِبِي فِي وَحْدَتِي |
O my relief in my agony! |
y¡ ghiy¡th¢ f¢ kurbat¢ |
يَا غِيَاثِي فِي كُرْبَتِي |
O my Benefactor in my amenities! |
y¡ waliyy¢ f¢ ni`mat¢ |
يَا وَلِيِّي فِي نِعْمَتِي |
O my God and the God of my forefathers: |
y¡ il¡h¢ wa il¡ha ¡b¡'¢ |
يَا إِلٰهِي وَإِلٰهَ آبَائِي |
Abraham, Ishmael, |
ibr¡h¢ma wa ism¡`¢la |
إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ |
Isaac, and Jacob; |
wa is¦¡qa wa ya`q£ba |
وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ |
the Lord of Gabriel, Michael, and Seraph; |
wa rabba jabr¡'¢la wa m¢k¡'¢la wa isr¡f¢la |
وَرَبَّ جَبْرَائِيلَ وَمِيكَائِيلَ وَإِسْرَافِيلَ |
the Lord of Mu¦ammad, the Seal of Prophets, |
wa rabba mu¦ammadin kh¡tami alnnabiyy¢na |
وَرَبَّ مُحَمَّدٍ خَاتَمِ ٱلنَّبِيِّينَ |
and his elite Household; |
wa ¡lih¢ almuntajab¢na |
وَآلِهِ ٱلْمُنْتَجَبِينَ |
the Revealer of the Torah, the Gospel, |
wa munzila alttawrati wal-inj¢li |
وَمُنْزِلَ ٱلتَّوْرَاةِ وَٱلإِنْجِيلِ |
the Psalms, and the Furq¡n; |
walzzab£ri walfurq¡ni |
وَٱلزَّبُورِ وَٱلْفُرْقَانِ |
the Revealer of k¡f-h¡-y¡-`ayn-¥¡d and §¡-h¡, y¡-s¢n, |
wa munazzila k¡f-h¡-y¡-`ain-¥¡d wa §¡-h¡ wa y¡-s¢n |
وَمُنَزِّلَ كٰهٰيٰعصٰ وَطٰهٰ وَيٰس |
and the Qur'¡n, full of wisdom. |
walqur'¡ni al¦ak¢mi |
وَٱلْقُرْآنِ ٱلْحَكِيمِ |
You are my haven when the wide courses fail to carry me |
anta kahf¢ ¦¢na tu`y¢n¢ almadh¡hibu f¢ sa`atih¡ |
انْتَ كَهْفِي حِينَ تُعْيِينِي ٱلْمَذَاهِبُ فِي سَعَتِهَا |
and when the earth, despite its width, become too narrow to bear me. |
wa ta¤¢qu biya al-ar¤u biru¦bih¡ |
وَتَضِيقُ بِيَ ٱلارْضُ بِرُحْبِهَا |
Without Your mercy, I would have been of those perishing. |
wa lawl¡ ra¦matuka lakuntu min alh¡lik¢na |
وَلَوْلاَ رَحْمَتُكَ لَكُنْتُ مِنَ ٱلْهَالِكِينَ |
You overlook my slips; |
wa anta muq¢lu `athrat¢ |
وَانْتَ مُقِيلُ عَثْرَتِي |
and without Your covering me, I would have been of those exposed. |
wa lawl¡ satruka iyy¡ya lakuntu min almaf¤£¦¢na |
وَلَوْلاَ سَتْرُكَ إِيَّايَ لَكُنْتُ مِنَ ٱلْمَفْضُوحِينَ |
You aid me with Your support against my enemies; |
wa anta mu'ayyid¢ bilnna¥ri `al¡ a`d¡'¢ |
وَانْتَ مُؤَيِّدِي بِٱلنَّصْرِ عَلَىٰ اعْدَائِي |
and without Your support, I would have been of those overwhelmed. |
wa lawl¡ na¥ruka iyy¡ya lakuntu min almaghl£b¢na |
وَلَوْلاَ نَصْرُكَ إِيَّايَ لَكُنْتُ مِنَ ٱلْمَغْلُوبِينَ |
O He Who gives Himself exclusively superiority and highness; |
y¡ man kha¥¥a nafsah£ bilssumuwwi walrrif`ati |
يَا مَنْ خَصَّ نَفْسَهُ بِٱلسُّمُوِّ وَٱلرِّفْعَةِ |
so, His friends pride themselves on account of His pride. |
fa'awliy¡'uh£ bi`iz¨ih¢ ya`tazz£na |
فَاوْلِيَاؤُهُ بِعِزِّهِ يَعْتَزُّونَ |
O He for Whom the kings put the yoke of humiliation on their necks; |
y¡ man ja`alat lah£ almul£ku n¢ra almadhallati `al¡ a`n¡qihim |
يَا مَنْ جَعَلَتْ لَهُ ٱلْمُلُوكُ نِيرَ ٱلْمَذَلَّةِ عَلَىٰ اعْنَاقِهِمْ |
for they are fearful of His authority. |
fahum min sa§aw¡tih¢ kh¡'if£na |
فَهُمْ مِنْ سَطَوَاتِهِ خَائِفُونَ |
He knows the stealthy looks of eyes and that which the breasts conceal |
ya`lamu kh¡'inata al'a`yuni wa m¡ tukhf¢ al¥¥ud£ru |
يَعْلَمُ خَائِنَةَ ٱلاعْيُنِ وَمَا تُخْفِي ٱلصُّدُورُ |
and the future of the times and ages. |
wa ghayba m¡ ta't¢ bih¢ al'azminatu waldduh£ru |
وَغَيْبَ مَا تَاتِي بِهِ ٱلازْمِنَةُ وَٱلدُّهُورُ |
O He save Whom none knows how He is! |
y¡ man l¡ ya`lamu kayfa huwa ill¡ huwa |
يَا مَنْ لاَ يَعْلَمُ كَيْفَ هُوَ إِلاَّ هُوَ |
O He save Whom none knows what He is! |
y¡ man l¡ ya`lamu m¡ huwa ill¡ huwa |
يَا مَنْ لاَ يَعْلَمُ مَا هُوَ إِلاَّ هُوَ |
O He save Whom none knows what He knows! |
y¡ man l¡ ya`lamu m¡ ya`lamuh£ ill¡ huwa |
يَا مَنْ لاَ يَعْلَمُ مَا يَعْلَمُهُ إِلاَّ هُوَ |
O He Who surfaced the earth over the water |
y¡ man kabasa al-ar¤a `al¡ alm¡'i |
يَا مَنْ كَبَسَ ٱلارْضَ عَلَىٰ ٱلْمَاءِ |
and blocked the air with the heavens! |
wa sadda alhaw¡'a bilssam¡'i |
وَسَدَّ ٱلْهَوَاءَ بِٱلسَّمَاءِ |
O He Who has the noblest of names! |
y¡ man lah£ akramu al-asm¡'i |
يَا مَنْ لَهُ اكْرَمُ ٱلاسْمَاءِ |
O Owner of favor that is never interrupted! |
y¡ dhalma`r£fi alladh¢ l¡ yanqa§i`u abadan |
يَا ذَا ٱلْمَعْرُوفِ ٱلَّذِي لاَ يَنْقَطِعُ ابَداً |
O He Who directed the caravan towards Joseph in the wasteland, |
y¡ muqayyi¤a alrrakbi liy£sufa f¢ albaladi alqafri |
يَا مُقَيِّضَ ٱلرَّكْبِ لِيُوسُفَ فِي ٱلْبَلَدِ ٱلْقَفْرِ |
took him out of the pit, |
wa mukhrijah£ min aljubbi |
وَمُخْرِجَهُ مِنَ ٱلْجُبِّ |
and made him king after enslavement! |
wa j¡`ilah£ ba`da al`ub£diyyati malikan |
وَجَاعِلَهُ بَعْدَ ٱلْعُبُودِيَّةِ مَلِكاً |
O He Who had returned him to Jacob |
y¡ r¡ddah£ `al¡ ya`q£ba |
يَا رَادَّهُ عَلَىٰ يَعْقُوبَ |
after his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor of grief! |
ba`da an ibya¤¤at `ayn¡hu min al¦uzni fahuwa ka¨¢mun |
بَعْدَ انِ ٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ |
O He Who removed the distress and misfortune from Job |
y¡ k¡shifa al¤¤urri walbalw¡ `an ayy£ba |
يَا كَاشِفَ ٱلضُّرِّ وَٱلْبَلْوَىٰ عَنْ ايُّوبَ |
and withheld the hands of Abraham from slaying his son |
wa mumsika yaday ibr¡h¢ma `an dhab¦i ibnih¢ |
وَمُمْسِكَ يَدَيْ إِبْرَاهِيمَ عَنْ ذَبْحِ ٱبْنِهِ |
after his old age and termination of his lifetime! |
ba`da kibari sinnih¢ wa fan¡'i `umurih¢ |
بَعْدَ كِبَرِ سِنِّهِ وَفَنَاءِ عُمُرِهِ |
O He Who responded to Zachariah |
y¡ man istaj¡ba lizakariyy¡ |
يَا مَنِ ٱسْتَجَابَ لِزَكَرِيَّا |
and granted him John |
fawahaba lah£ ya¦y¡ |
فَوَهَبَ لَهُ يَحْيَىٰ |
without leaving him alone and lonely! |
wa lam yada`hu fardan wa¦¢dan |
وَلَمْ يَدَعْهُ فَرْداً وَحِيداً |
O He Who took Jonah out of the belly of the big fish! |
y¡ man akhraja y£nusa min ba§ni al¦£ti |
يَا مَنْ اخْرَجَ يُونُسَ مِنْ بَطْنِ ٱلْحُوتِ |
O He Who cleft the sea to the children of Israel; |
y¡ man falaqa alba¦ra liban¢ isr¡'¢la |
يَا مَنْ فَلَقَ ٱلْبَحْرَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ |
so, He saved them and made Pharaoh and his army of the drowned! |
fa'anj¡hum wa ja`ala fir`awna wa jun£dah£ min almughraq¢na |
فَانْجَاهُمْ وَجَعَلَ فِرْعَوْنَ وَجُنُودَهُ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ |
O He Who sent the winds, bearing good news, before His mercy! |
y¡ man arsala alrriy¡¦a mubashshir¡tin bayna yaday ra¦matih¢ |
يَا مَنْ ارْسَلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ |
O He Who has no hastiness on His creatures who disobey Him! |
y¡ man lam ya`jal `al¡ man `a¥¡hu min khalqih¢ |
يَا مَنْ لَمْ يَعْجَلْ عَلَىٰ مَنْ عَصَاهُ مِنْ خَلْقِهِ |
O He Who saved the sorcerers after their long denial! |
y¡ man istanqadha alssa¦arata min ba`di §£li alju¦£di |
يَا مَنِ ٱسْتَنْقَذَ ٱلسَّحَرَةَ مِنْ بَعْدِ طُولِ ٱلْجُحُودِ |
and after they had lived in His bounty, |
wa qad ghadaw f¢ ni`matih¢ |
وَقَدْ غَدَوْٱ فِي نِعْمَتِهِ |
eating from His sustenance, but serving someone else other than Him, |
ya'kul£na rizqah£ wa ya`bud£na ghayrah£ |
يَاكُلُونَ رِزْقَهُ وَيَعْبُدُونَ غَيْرَهُ |
acting in opposition to Him, antagonizing Him, |
wa qad ¦¡dd£hu wa n¡dd£hu |
وَقَدْ حَادُّوهُ وَنَادُّوهُ |
and denying His messengers. |
wa kadhdhab£ rusulah£ |
وَكَذَّبُوٱ رُسُلَهُ |
O Allah! O Allah! O Originator! |
y¡ all¡hu y¡ all¡hu y¡ bad¢'u |
يَا اللَّهُ يَا اللَّهُ يَا بَدِيءُ |
O Fashioner! There is no equal to You. |
y¡ bad¢`an l¡ nidda laka |
يَا بَدِيعاً لاَ نِدَّ لَكَ |
O Everlasting! There is no end to You. |
y¡ d¡'iman l¡ naf¡da laka |
يَا دَائِماً لاَ نَفَادَ لَكَ |
O Ever-living when there was no living thing! |
y¡ ¦ayyan ¦¢na l¡ ¦ayyu |
يَا حَيّاً حِينَ لاَ حَيُّ |
O Raiser from the dead! |
y¡ mu¦yiya almawt¡ |
يَا مُحْيِيَ ٱلْمَوْتَىٰ |
O He Who watches every soul as to what it earns! |
y¡ man huwa q¡'imun `al¡ kulli nafsin bim¡ kasabat |
يَا مَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ |
O He to Whom I rarely turned thankful; yet, He did not deprive me, |
y¡ man qalla lah£ shukr¢ falam ya¦rimn¢ |
يَا مَنْ قَلَّ لَهُ شُكْرِي فَلَمْ يَحْرِمْنِي |
against Whom I committed grand sins; yet, He did not disclose me, |
wa `a¨umat kha§¢'at¢ falam yaf¤a¦n¢ |
وَعَظُمَتْ خَطِيئَتِي فَلَمْ يَفْضَحْنِي |
and Who saw me insisting on disobeying Him; yet, He did not divulge me. |
wa ra'¡n¢ `al¡ alma`¡¥¢ falam yashharn¢ |
وَرَآنِي عَلَىٰ ٱلْمَعَاصِي فَلَمْ يَشْهَرْنِي |
O He Who safeguarded me in my early life! |
y¡ man ¦afi¨an¢ f¢ ¥ighar¢ |
يَا مَنْ حَفِظَنِي فِي صِغَرِي |
O He Who provided me with sustenance in my old age! |
y¡ man razaqan¢ f¢ kibar¢ |
يَا مَنْ رَزَقَنِي فِي كِبَرِي |
O He Whose favors to me are innumerable |
y¡ man ay¡d¢hi `ind¢ l¡ tu¦¥¡ |
يَا مَنْ ايَادِيهِ عِنْدِي لاَ تُحْصَىٰ |
and Whose bounties cannot be compensated! |
wa ni`amuh£ l¡ tuj¡z¡ |
وَنِعَمُهُ لاَ تُجَازَىٰ |
O He Who receives me with good turn and kindness |
y¡ man `¡ra¤an¢ bilkhayri wal-i¦s¡ni |
يَا مَنْ عَارَضَنِي بِٱلْخَيْرِ وَٱلإِحْسَانِ |
but I meet Him with offense and disobedience! |
wa `¡ra¤tuh£ bil-is¡'ati wal`i¥y¡ni |
وَعَارَضْتُهُ بِٱلإِسَاءَةِ وَٱلْعِصْيَانِ |
O He Who had guided me to faith |
y¡ man had¡n¢ lil'¢m¡ni |
يَا مَنْ هَدَانِي لِلإِيـمَانِ |
before I learnt showing gratitude! |
min qabli an a`rifa shukra al'imtin¡ni |
مِنْ قَبْلِ انْ اعْرِفَ شُكْرَ ٱلاِﹾمْتِنَانِ |
O He Whom I besought in sickness; so, He restored me to health, |
y¡ man da`awtuh£ mar¢¤an fashaf¡n¢ |
يَا مَنْ دَعَوْتُهُ مَرِيضاً فَشَفَانِي |
in bareness; so, He covered me, |
wa `ury¡nan fakas¡n¢ |
وَعُرْيَاناً فَكَسَانِي |
in hunger; so, He satiated me, |
wa j¡'i`an fa'ashba`an¢ |
وَجَائِعاً فَاشْبَعَنِي |
in thirst; so, He quenched my thirst, |
wa `a§sh¡nan fa'arw¡n¢ |
وَعَطْشَاناً فَارْوَانِي |
in humility; so, He granted me dignity, |
wa dhal¢lan fa'a`azzan¢ |
وَذَلِيلاً فَاعَزَّنِي |
in ignorance; so, He taught me, |
wa j¡hilan fa`arrafan¢ |
وَجَاهِلاً فَعَرَّفَنِي |
in loneliness; so, He increased my number, |
wa wa¦¢dan fakaththaran¢ |
وَوَحِيداً فَكَثَّرَنِي |
in foreignness absence; so, He returned me home, |
wa gh¡'iban faraddan¢ |
وَغَائِباً فَرَدَّنِي |
in poverty; so, He enriched me, |
wa muqillan fa'aghn¡n¢ |
وَمُقِلاًّ فَاغْنَانِي |
in victory-seeking; so, He supported me, |
wa munta¥iran fana¥aran¢ |
وَمُنْتَصِراً فَنَصَرَنِي |
and in richness; so, He did not deprive me. |
wa ghaniyyan falam yaslubn¢ |
وَغَنِيّاً فَلَمْ يَسْلُبْنِي |
When I withheld praying Him in all these situation, He took the initiative. |
wa amsaktu `an jam¢`i dh¡lika fabtada'an¢ |
وَامْسَكْتُ عَنْ جَمِيعِ ذٰلِكَ فَٱبْتَدَانِي |
So, all praise and thanks be to You; |
falaka al¦amdu walshshukru |
فَلَكَ ٱلْحَمْدُ وَٱلشُّكْرُ |
O He Who overlooked my slips, |
y¡ man aq¡la `athrat¢ |
يَا مَنْ اقَالَ عَثْرَتِي |
relieved my agonies, |
wa naffasa kurbat¢ |
وَنَفَّسَ كُرْبَتِي |
responded to my prayer, |
wa aj¡ba da`wat¢ |
وَاجَابَ دَعْوَتِي |
covered my flaws, |
wa satara `awrat¢ |
وَسَتَرَ عَوْرَتِي |
forgave my sins, |
wa ghafara dhun£b¢ |
وَغَفَرَ ذُنُوبِي |
settled my need, |
wa ballaghan¢ §alibat¢ |
وَبَلَّغَنِي طَلِبَتِي |
and supported me against my enemy. |
wa na¥aran¢ `al¡ `aduww¢ |
وَنَصَرَنِي عَلَىٰ عَدُوِّي |
If I count Your bounties, favors, |
wa in a`udda ni`amaka wa minanaka |
وَإِنْ اعُدَّ نِعَمَكَ وَمِنَنَكَ |
and liberal gifts, I will never number them. |
wa kar¡'ima mina¦ika l¡ u¦¥¢h¡ |
وَكَرَائِمَ مِنَحِكَ لاَ احْصِيهَا |
O my Master! It is You Who bestowed (upon me). |
y¡ mawl¡ya anta alladh¢ mananta |
يَا مَوْلاَيَ انْتَ ٱلَّذِي مَنَنْتَ |
It is You Who conferred favors (upon me). |
anta alladh¢ an`amta |
انْتَ ٱلَّذِي انْعَمْتَ |
It is You Who did good (to me). |
anta alladh¢ a¦santa |
انْتَ ٱلَّذِي احْسَنْتَ |
It is You Who treated (me) excellently. |
anta alladh¢ ajmalta |
انْتَ ٱلَّذِي اجْمَلْتَ |
It is You Who favored (me). |
anta alladh¢ af¤alta |
انْتَ ٱلَّذِي افْضَلْتَ |
It is You Who perfected (Your blessings upon me). |
anta alladh¢ akmalta |
انْتَ ٱلَّذِي اكْمَلْتَ |
It is You Who provided (me) with sustenance. |
anta alladh¢ razaqta |
انْتَ ٱلَّذِي رَزَقْتَ |
It is You Who led (me) to success. |
anta alladh¢ waffaqta |
انْتَ ٱلَّذِي وَفَّقْتَ |
It is You Who gave (me). |
anta alladh¢ a`§ayta |
انْتَ ٱلَّذِي اعْطَيْتَ |
It is You Who enriched (me). |
anta alladh¢ aghnayta |
انْتَ ٱلَّذِي اغْنَيْتَ |
It is You Who gave (me) to hold. |
anta alladh¢ aqnayta |
انْتَ ٱلَّذِي اقْنَيْتَ |
It is You Who gave (me) shelter. |
anta alladh¢ ¡wayta |
انْتَ ٱلَّذِي آوَيْتَ |
It is You Who saved (me). |
anta alladh¢ kafayta |
انْتَ ٱلَّذِي كَفَيْتَ |
It is You Who guided (me). |
anta alladh¢ hadayta |
انْتَ ٱلَّذِي هَدَيْتَ |
It is You Who protected (me). |
anta alladh¢ `a¥amta |
انْتَ ٱلَّذِي عَصَمْتَ |
It is You Who covered my faults. |
anta alladh¢ satarta |
انْتَ ٱلَّذِي سَتَرْتَ |
It is You Who forgave (me). |
anta alladh¢ ghafarta |
انْتَ ٱلَّذِي غَفَرْتَ |
It is You Who overlooked my sins. |
anta alladh¢ aqalta |
انْتَ ٱلَّذِي اقَلْتَ |
It is You Who established (me). |
anta alladh¢ makkanta |
انْتَ ٱلَّذِي مَكَّنْتَ |
It is You Who consolidated (me). |
anta alladh¢ a`zazta |
انْتَ ٱلَّذِي اعْزَزْتَ |
It is You Who helped (me). |
anta alladh¢ a`anta |
انْتَ ٱلَّذِي اعَنْتَ |
It is You Who backed (me) up. |
anta alladh¢ `a¤adta |
انْتَ ٱلَّذِي عَضَدْتَ |
It is You Who aided (me). |
anta alladh¢ ayyadta |
انْتَ ٱلَّذِي ايَّدْتَ |
It is You Who supported (me). |
anta alladh¢ na¥arta |
انْتَ ٱلَّذِي نَصَرْتَ |
It is You Who restored (me) to health. |
anta alladh¢ shafayta |
انْتَ ٱلَّذِي شَفَيْتَ |
It is You Who granted (me) wellbeing. |
anta alladh¢ `¡fayta |
انْتَ ٱلَّذِي عَافَيْتَ |
It is You Who honored (me). |
anta alladh¢ akramta |
انْتَ ٱلَّذِي اكْرَمْتَ |
Blessed be You and Exalted be You. |
tab¡rakta wa ta`¡layta |
تَبَارَكْتَ وَتَعَالَيْتَ |
So, all praise be to You permanently, |
falaka al¦amdu d¡'iman |
فَلَكَ ٱلْحَمْدُ دَائِماً |
and all thanks be to You enduringly and eternally. |
wa laka alshshukru w¡¥iban abadan |
وَلَكَ ٱلشُّكْرُ وَاصِباً ابَداً |
However, it is I, O my God, who confess of my sins; |
thumma an¡ y¡ ilh¢ almu`tarifu bidhun£b¢ |
ثُمَّ انَا يَا إِلٰهِيَ ٱلْمُعْتَرِفُ بِذُنُوبِي |
so, (please) forgive them to me. |
faghfirh¡ l¢ |
فَٱغْفِرْهَا لِي |
It is I who did badly. |
an¡ alladh¢ asa'tu |
انَا ٱلَّذِي اسَاتُ |
It is I who did wrong. |
an¡ alladh¢ akh§a'tu |
انَا ٱلَّذِي اخْطَاتُ |
It is I who had evil intention. |
an¡ alladh¢ hamamtu |
انَا ٱلَّذِي هَمَمْتُ |
It is I who acted impolitely. |
an¡ alladh¢ jahiltu |
انَا ٱلَّذِي جَهِلْتُ |
It is I who was inadvertent. |
an¡ alladh¢ ghafaltu |
انَا ٱلَّذِي غَفَلْتُ |
It is I who was inattentive. |
an¡ alladh¢ sahawtu |
انَا ٱلَّذِي سَهَوْتُ |
It is I who leaned (on something other than You). |
an¡ alladh¢ i`tamadtu |
انَا ٱلَّذِي ٱعْتَمَدْتُ |
It is I who did wrong deliberately. |
an¡ alladh¢ ta`ammadtu |
انَا ٱلَّذِي تَعَمَّدْتُ |
It is I who promised. |
an¡ alladh¢ wa`adtu |
انَا ٱلَّذِي وَعَدْتُ |
It is I who failed to fulfill it. |
wa an¡ alladh¢ akhlaftu |
وَانَا ٱلَّذِي اخْلَفْتُ |
It is I who breached. |
an¡ alladh¢ nakathtu |
انَا ٱلَّذِي نَكَثْتُ |
It is I who confessed. |
an¡ alladh¢ aqrartu |
انَا ٱلَّذِي اقْرَرْتُ |
It is I who testified to Your favors upon and with me, |
an¡ alladh¢ i`taraftu bini`matika `alayya wa `ind¢ |
انَا ٱلَّذِي ٱعْتَرَفْتُ بِنِعْمَتِكَ عَلَيَّ وَعِنْدِي |
and I now acknowledge of my sins; so, (please) forgive them to me. |
wa ab£'u bidhun£b¢ faghfirh¡ l¢ |
وَابُوءُ بِذُنُوبِي فَٱغْفِرْهَا لِي |
O He Who is not injured by the sins of His servants, |
y¡ man l¡ ta¤urruh¢ dhun£bu `ib¡dih¢ |
يَا مَنْ لاَ تَضُرُّهُ ذُنُوبُ عِبَادِهِ |
and Who can surely do without their obedience, |
wa huwa alghaniyyu `an §¡`atihim |
وَهُوَ ٱلْغَنِيُّ عَنْ طَاعَتِهِمْ |
and Who inspires those of them to do good, |
walmuwaffiqu man `amila ¥¡li¦an minhum |
وَٱلْمُوَفِّقُ مَنْ عَمِلَ صَالِحاً مِنْهُمْ |
out of His aid and mercy. |
bima`£natih¢ wa ra¦matih¢ |
بِمَعُونَتِهِ وَرَحْمَتِهِ |
So, all praise be to You, O my God and my Master. |
falaka al¦amdu il¡h¢ wa sayyid¢ |
فَلَكَ ٱلْحَمْدُ إِلٰهِي وَسَيِّدِي |
O my God: You ordered me, but I disobeyed You. |
il¡h¢ amartan¢ fa`a¥aytuka |
إِلٰهِي امَرْتَنِي فَعَصَيْتُكَ |
You warned me, but I violated Your warning. |
wa nahaytan¢ fartakabtu nahyaka |
وَنَهَيْتَنِي فَٱرْتَكَبْتُ نَهْيَكَ |
So, I am now lacking neither justification to apologize |
fa'a¥ba¦tu l¡ dh¡ bar¡'atin l¢ fa'a`tadhiru |
فَاصْبَحْتُ لاَ ذَا بَرَاءَةٍ لِي فَاعْتَذِرُ |
nor power to support myself. |
wa l¡ dh¡ quwwatin fa'anta¥iru |
وَلاَ ذَا قُوَّةٍ فَانْتَصِرُ |
By which thing can I now meet You, O my Master? |
Fabi'ayyi shay'in astaqbiluka y¡ mawl¡ya |
فَبِايِّ شَيْء اسْتَقْبِلُكَ يَا مَوْلايَ |
Is it by my hearing, my sight, |
abisam`¢ am biba¥ar¢ |
ابِسَمْعِي امْ بِبَصَرِي |
my tongue, my hand, or my foot? |
am bilis¡n¢ am biyad¢ am birijl¢ |
امْ بِلِسَانِي امْ بِيَدِي امْ بِرِجْلِي |
Are all these not Your bounties on me |
alaysa kulluh¡ ni`amaka `ind¢ |
الَيْسَ كُلُّهَا نِعَمَكَ عِنْدِي |
and with all of them I have disobeyed You, O my Master? |
wa bikullih¡ `a¥aytuka y¡ mawl¡ya |
وَبِكُلِّهَا عَصَيْتُكَ يَا مَوْلاَيَ |
You have absolute argument and claim against me. |
falaka al¦ujjatu walssab¢lu `alayya |
فَلَكَ ٱلْحُجَّةُ وَٱلسَّبِيلُ عَلَيَّ |
O He Who covered me from fathers and mothers lest they might have driven me away, |
y¡ man sataran¢ min al'¡b¡'i wal'ummah¡ti an yazjur£n¢ |
يَا مَنْ سَتَرَنِي مِنَ ٱلآبَاءِ وَٱلامَّهَاتِ انْ يَزْجُرُونِي |
from relatives and friends lest they might have gibed me, |
wa min al`ash¡'iri wal'ikhw¡ni an yu`ayyir£n¢ |
وَمِنَ ٱلْعَشَائِرِ وَٱلإِخْوَانِ انْ يُعَيِّرُونِي |
and from rulers lest they might have punished me. |
wa min alssal¡§¢ni an yu`¡qib£n¢ |
وَمِنَ ٱلسَّلاَطِينِ انْ يُعَاقِبُونِي |
Had they, O my Master, seen |
wa law i§§ala`£ y¡ mawl¡ya |
وَلَوِ ٱطَّلَعُوٱ يَا مَوْلاَيَ |
that which You knew about me, |
`al¡ m¡ i§§ala`ta `alayhi minn¢ |
عَلَىٰ مَا ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِ مِنِّي |
they would certainly have granted me no respite |
idhan m¡ an¨ar£n¢ |
إِذاً مَا انْظَرُونِي |
and they would have rejected and parted company with me. |
wa larafa¤£n¢ wa qa§a`£n¢ |
وَلَرَفَضُونِي وَقَطَعُونِي |
Here I am now, O my God, |
fah¡ anadh¡ y¡ il¡h¢ |
فَهَا انَا ذَا يَا إِلٰهِي |
between Your hands, O my Master, |
bayna yadayka y¡ sayyid¢ |
بَيْنَ يَدَيْكَ يَا سَيِّدِي |
submissive, humble, |
kh¡¤i`un dhal¢lun |
خَاضِعٌ ذَلِيلٌ |
helpless, and worthless. |
¦a¥¢run ¦aq¢run |
حَصِيرٌ حَقِيرٌ |
I am now lacking neither justification to apologize |
l¡ dh£ bar¡'atin fa'a`tadhiru |
لاَ ذُو بَرَاءَةٍ فَاعْتَذِرُ |
nor power to support myself, |
wa l¡ dh£ quwwatin fa'anta¥iru |
وَلاَ ذُو قُوَّةٍ فَانْتَصِرُ |
nor excuse to advance as a plea, |
wa l¡ ¦ujjatin fa'a¦tajju bih¡ |
وَلاَ حُجَّةٍ فَاحْتَجُّ بِهَا |
nor can I claim not committing and not acting badly. |
wa l¡ q¡'ilun lam ajtari¦ wa lam a`mal s£'an |
وَلاَ قَائِلٌ لَمْ اجْتَرِحْ وَلَمْ اعْمَلْ سُوءاً |
How can denial, if I deny, O my Master, serve me? |
wa m¡ `as¡ alju¦£du wa law ja¦adtu y¡ mawl¡ya yanfa`un¢ |
وَمَا عَسَىٰ ٱلْجُحُودُ وَلَوْ جَحَدْتُ يَا مَوْلاَيَ يَنْفَعُنِي |
How and in what manner can I do so, |
kayfa wa ann¡ dh¡lika |
كَيْفَ وَانَّىٰ ذٰلِكَ |
while all my organs are witnesses for what I did? |
wa jaw¡ri¦¢ kullih¡ sh¡hidatun `alayya bim¡ qad `amiltu |
وَجَوَارِحِي كُلُّهَا شَاهِدَةٌ عَلَيَّ بِمَا قَدْ عَمِلْتُ |
I know for sure and without doubt |
wa `alimtu yaq¢nan ghayra dh¢ shakkin |
وَعَلِمْتُ يَقِيناً غَيْرَ ذِي شَكٍّ |
that You will interrogate me about these grand matter, |
annaka s¡'il¢ min `a¨¡'imi al'um£ri |
انَّكَ سَائِلِي مِنْ عَظَائِمِ ٱلامُورِ |
You are the Just Judge Who never wrongs, |
wa annaka al¦akamu al`adlu alladh¢ l¡ taj£ru |
وَانَّكَ ٱلْحَكَمُ ٱلْعَدْلُ الَّذِي لاَ تَجُورُ |
Your justice will ruin me, |
wa `adluka muhlik¢ |
وَعَدْلُكَ مُهْلِكِي |
and from Your all justice I flee. |
wa min kulli `adlika mahrab¢ |
وَمِنْ كُلِّ عَدْلِكَ مَهْرَبِي |
If You, O my God, chastise me, |
fa'in tu`adhdhibn¢ y¡ il¡h¢ |
فَإِنْ تُعَذِّبْنِي يَا إِلٰهِي |
then it is because of my sins after Your claim against me; |
fabidhun£b¢ ba`da ¦ujjatika `alayya |
فَبِذُنُوبِي بَعْدَ حُجَّتِكَ عَلَيَّ |
and if You pardon me, |
wa in ta`fu `ann¢ |
وَإِنْ تَعْفُ عَنِّي |
then it is on account of Your forbearance, magnanimity, and generosity. |
fabi¦ilmika wa j£dika wa karamika |
فَبِحِلْمِكَ وَجُودِكَ وَكَرَمِكَ |
There is no god save You. All glory be to You. |
l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of the wrongdoers. |
inn¢ kuntu min al¨¨¡lim¢na |
إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلظَّالِمِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. |
l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those seeking forgiveness. |
inn¢ kuntu min almustaghfir¢na |
إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْمُسْتَغْفِرِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. |
l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those professing Your Oneness. |
inn¢ kuntu min almuwa¦¦id¢na |
إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْمُوَحِّدِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. |
l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of the fearful. |
inn¢ kuntu min alkh¡'if¢na |
إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْخَائِفِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. |
l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of the apprehensive. |
inn¢ kuntu min alwajil¢na |
إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْوَجِلِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. |
l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those hoping (for You). |
inn¢ kuntu min alrr¡j¢na |
إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلرَّاجِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. |
l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those desiring (for You). |
inn¢ kuntu min alrr¡ghib¢na |
إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلرَّاغِبِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. |
l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those professing that there is no god save You. |
inn¢ kuntu min almuhallil¢na |
إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْمُهَلِّلِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. |
l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those beseeching (You). |
inn¢ kuntu min alss¡'il¢na |
إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلسَّائِلِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. |
l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those glorifying (You). |
inn¢ kuntu min almusabbi¦¢na |
إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. |
l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
I have been of those professing that You are the Greatest. |
inn¢ kuntu min almukabbir¢na |
إِنِّي كُنْتُ مِنَ ٱلْمُكَبِّرِينَ |
There is no god save You. All glory be to You. |
l¡ il¡ha ill¡ anta sub¦¡naka |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ سُبْحَانَكَ |
You are my Lord and the Lord of my bygone fathers. |
rabb¢ wa rabbu ¡b¡'iya al-awwal¢na |
رَبِّي وَرَبُّ آبَائِيَ ٱلاوَّلِينَ |
O Allah, this is my praise for You, celebrating Your glory, |
all¡humma h¡dh¡ than¡'¢ `alayka mumajjidan |
اللَّهُمَّ هٰذَا ثَنَائِي عَلَيْكَ مُمَجِّداً |
my sincerity to mention You and profess Your Oneness, |
wa ikhl¡¥¢ lidhikrika muwa¦¦idan |
وَإِخْلا!صِي لِذِكْرِكَ مُوَحِّداً |
and my acknowledgment of Your bounties, counting them, |
wa iqr¡r¢ bi'¡l¡'ika mu`addidan |
وَإِقْرَارِي بِآلاَئِكَ مُعَدِّداً |
although I confess that I could never count them |
wa in kuntu muqirran ann¢ lam u¦¥ih¡ |
وَإِنْ كُنْتُ مُقِرّاً انِّي لَمْ احْصِهَا |
for they are innumerable, abundant, |
likathratih¡ wa sub£ghih¡ |
لِكَثْرَتِهَا وَسُبُوغِهَا |
continuous, and prior to a certain event. |
wa ta¨¡hurih¡ wa taq¡dumih¡ il¡ ¦¡dithin m¡ |
وَتَظَاهُرِهَا وَتَقَادُمِهَا إِلَىٰ حَادِثٍ مَا |
You have been conferring upon me with these bounties |
lam tazal tata`ahhadun¢ bih¢ ma`ah¡ |
لَمْ تَزَلْ تَتَعَهَّدُنِي بِهِ مَعَهَا |
since You created and originated me |
mundhu khalaqtan¢ wa bara'tan¢ |
مُنْذُ خَلَقْتَنِي وَبَرَاتَنِي |
from the beginning of my age |
min awwali al`umri |
مِنْ اوَّلِ ٱلْعُمْرِ |
through meeting my poverty |
min al'ighn¡'i min alfaqri |
مِنَ ٱلإِغْنَاءِ مِنَ ٱلْفَقْرِ |
relieving me from harm, |
wa kashfi al¤¤urri |
وَكَشْفِ ٱلضُّرِّ |
giving me means of easiness, |
wa tasb¢bi alyusri |
وَتَسْبِيبِ ٱلْيُسْرِ |
repelling misery from me, |
wa daf`i al`usri |
وَدَفْعِ ٱلْعُسْرِ |
alleviating my agonies, |
wa tafr¢ji alkarbi |
وَتَفْرِيجِ ٱلْكَرْبِ |
granting me wellbeing in my body, |
wal`¡fiyati f¢ albadani |
وَٱلْعَافِيَةِ فِي ٱلْبَدَنِ |
and furnishing me with sound faith. |
walssal¡mati f¢ aldd¢ni |
وَٱلسَّلاَمَةِ فِي ٱلدِّينِ |
If all creatures assist me to be able to mention Your bounties, |
wa law rafadan¢ `al¡ qadri dhikri ni`matika jam¢`u al`¡lam¢na |
وَلَوْ رَفَدَنِي عَلَىٰ قَدْرِ ذِكْرِ نِعْمَتِكَ جَمِيعُ ٱلْعَالَمِينَ |
including the past and the coming generations, |
min al-awwal¢na wal-¡khir¢na |
مِنَ ٱلاوَّلِينَ وَٱلآخِرِينَ |
neither I nor will they be able to do that. |
m¡ qadartu wa l¡ hum `al¡ dh¡lika |
مَا قَدَرْتُ وَلاَ هُمْ عَلَىٰ ذٰلِكَ |
Holy be You and Exalted be You; |
taqaddasta wa ta`¡layta |
تَقَدَّسْتَ وَتَعَالَيْتَ |
You are All-generous, All-great, and All-merciful Sustainer. |
min rabbin kar¢min `a¨¢min ra¦¢min |
مِنْ رَبٍّ كَرِيمٍ عَظِيمٍ رَحِيمٍ |
Your bounties are innumerable, |
l¡ tu¦¥¡ ¡l¡'uka |
لاَ تُحْصَىٰ آلاَؤُكَ |
(proper) praise of You is unreachable, |
wa l¡ yublaghu than¡'uka |
وَلاَ يُبْلَغُ ثَنَاؤُكَ |
and Your graces cannot be rewarded. |
wa l¡ tuk¡fa'u na`m¡'uka |
وَلاَ تُكَافَىٰ نَعْمَاؤُكَ |
(Please) send blessings upon Mu¦ammad and the Household of Mu¦ammad, |
¥alli `al¡ mu¦ammadin wa ¡li mu¦ammadin |
صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
perfect Your bounties for us, |
wa atmim `alayn¡ ni`amaka |
وَاتْمِمْ عَلَيْنَا نِعَمَكَ |
and make us happy by obeying You. |
wa as`idn¡ bi§¡`atika |
وَاسْعِدْنَا بِطَاعَتِكَ |
All glory be to You. There is no god save You. |
sub¦¡naka l¡ il¡ha ill¡ anta |
سُبْحَانَكَ لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ |
O Allah, verily, You answer the distressed, |
all¡humma innaka tuj¢bu almu¤§arra |
اللَّهُمَّ إِنَّكَ تُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ |
remove the evil, |
wa takshifu alss£'a |
وَتَكْشِفُ ٱلسُّوءَ |
aid the anguished, |
wa tugh¢thu almakr£ba |
وَتُغِيثُ ٱلْمَكْرُوبَ |
cure the ailed, |
wa tashf¢ alssaq¢ma |
وَتَشْفِي ٱلسَّقِيمَ |
enrich the poor, |
wa tughn¢ alfaq¢ra |
وَتُغْنِي ٱلْفَقِيرَ |
set the broken, |
wa tajburu alkas¢ra |
وَتَجْبُرُ ٱلْكَسِيرَ |
have mercy on the young, |
wa tar¦amu al¥¥agh¢ra |
وَتَرْحَمُ ٱلصَّغِيرَ |
help the old, |
wa tu`¢nu alkab¢ra |
وَتُعِينُ ٱلْكَبِيرَ |
none can help against You, |
wa laysa d£naka ¨ah¢run |
وَلَيْسَ دُونَكَ ظَهِيرٌ |
none is more powerful than You, |
wa l¡ fawqaka qad¢run |
وَلاَ فَوْقَكَ قَدِيرٌ |
and You are the Most High, the All-great. |
wa anta al`aliyyu alkab¢ru |
وَانْتَ ٱلْعَلِيُّ ٱلْكَبِيرُ |
O He Who release the shackled captive! |
y¡ mu§liqa almukabbali al'as¢ri |
يَا مُطْلِقَ ٱلْمُكَبَّلِ ٱلاسِيرِ |
O He Who provides sustenance to the young child! |
y¡ r¡ziqa al§§ifli al¥¥agh¢ri |
يَا رَازِقَ ٱلطِّفْلِ ٱلصَّغِيرِ |
O He Who is the Preserver of the afraid seeker of refuge! |
y¡ `i¥mata alkh¡'ifi almustaj¢ri |
يَا عِصْمَةَ ٱلْخَائِفِ ٱلْمُسْتَجِيرِ |
O He Who has neither partner nor assistant, |
y¡ man l¡ shar¢ka lah£ wa l¡ waz¢ra |
يَا مَنْ لاَ شَرِيكَ لَهُ وَلاَ وَزِيرَ |
(please) send blessings to Mu¦ammad and the Household of Mu¦ammad, |
¥alli `al¡ mu¦ammadin wa ¡li mu¦ammadin |
صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
and grant me, in this evening, |
wa a`§in¢ f¢ h¡dhih¢ al`ashiyyati |
وَاعْطِنِي فِي هٰذِهِ ٱلْعَشِيَّةِ |
the best of what You have granted and awarded |
af¤ala m¡ a`§ayta wa analta |
افْضَلَ مَا اعْطَيْتَ وَانَلْتَ |
to any of Your servants, |
a¦adan min `ib¡dika |
احَداً مِنْ عِبَادِكَ |
including a grace that You donate, |
min ni`matin t£l¢h¡ |
مِنْ نِعْمَةٍ تُولِيهَا |
bounties that You re-offer, |
wa ¡l¡'in tujaddiduh¡ |
وَآلاَءٍ تُجَدِّدُهَا |
a tribulation that You deter, |
wa baliyyatin ta¥rifuh¡ |
وَبَلِيَّةٍ تَصْرِفُهَا |
an anguish that You remove, |
wa kurbatin takshifuh¡ |
وَكُرْبَةٍ تَكْشِفُهَا |
a prayer that You answer, |
wa da`watin tasma`uh¡ |
وَدَعْوَةٍ تَسْمَعُهَا |
a good deed that You admit, |
wa ¦asanatin tataqabbaluh¡ |
وَحَسَنَةٍ تَتَقَبَّلُهَا |
and an evildoing that You screen. |
wa sayyi'atin tataghammaduh¡ |
وَسَيِّئَةٍ تَتَغَمَّدُهَا |
Verily, You are All-tender to him You will, and All-aware, |
innaka la§¢fun bim¡ tash¡'u khab¢run |
إِنَّكَ لَطِيفٌ بِمَا تَشَاءُ خَبِيرٌ |
and You have power over all things. |
wa `al¡ kulli shay'in qad¢run |
وَعَلَىٰ كُلِّ شَيْء قَدِيرٌ |
O Allah, Verily, You are the nearest of those whom are prayed, |
all¡humma innaka aqrabu man du`iya |
اللَّهُمَّ إِنَّكَ اقْرَبُ مَنْ دُعِيَ |
You are the promptest of those who may respond, |
wa asra`u man aj¡ba |
وَاسْرَعُ مَنْ اجَابَ |
the most generous of those who may pardon, |
wa akramu man `af¡ |
وَاكْرَمُ مَنْ عَفَا |
the most liberal of those who give, |
wa awsa`u man a`§¡ |
وَاوْسَعُ مَنْ اعْطَىٰ |
and the most responding of those whom are asked. |
wa asma`u man su'ila |
وَاسْمَعُ مَنْ سُئِلَ |
O All-beneficent of the world and the Hereafter, and All-merciful! |
y¡ ra¦m¡na aldduny¡ wal-¡khirati wa ra¦¢mahum¡ |
يَا رَحْمٰنَ ٱلدُّنْيَا وَٱلآخِرَةِ وَرَحِيمَهُمَا |
No besought one is like You |
laysa kamithlika mas'£lun |
لَيْسَ كَمِثْلِكَ مَسْؤُولٌ |
and none save You is hoped. |
wa l¡ siw¡ka ma'm£lun |
وَلاَ سِوَاكَ مَامُولٌ |
I prayed You and You answered me. |
da`awtuka fa'ajabtan¢ |
دَعَوْتُكَ فَاجَبْتَنِي |
I besought You and You gave me. |
wa sa'altuka fa'a`§aytan¢ |
وَسَالْتُكَ فَاعْطَيْتَنِي |
I desired for You and You had mercy on me. |
wa raghibtu ilayka fara¦imtan¢ |
وَرَغِبْتُ إِلَيْكَ فَرَحِمْتَنِي |
I had confidence in You and You saved me. |
wa wathiqtu bika fanajjaytan¢ |
وَوَثِقْتُ بِكَ فَنَجَّيْتَنِي |
I resorted to You in awe and You delivered me. |
wa fazi`tu ilayka fakafaytan¢ |
وَفَزِعْتُ إِلَيْكَ فَكَفَيْتَنِي |
O Allah, (please) send blessings to Mu¦ammad, |
all¡humma fa¥alli `al¡ mu¦ammadin |
اللَّهُمَّ فَصَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ |
Your servant, messenger, and prophet, |
`abdika wa ras£lika wa nabiyyika |
عَبْدِكَ وَرَسُولِكَ وَنَبِيِّكَ |
and to all of his Household, the pure and immaculate, |
wa `al¡ ¡lih¢ al§§ayyib¢na al§§¡hir¢na ajma`¢na |
وَعَلَىٰ آلِهِ ٱلطَّيِّبِينَ ٱلطَّاهِرِينَ اجْمَعِينَ |
and perfect for us Your graces, |
wa tammim lan¡ na`m¡'aka |
وَتَمِّمْ لَنَا نَعْمَاءَكَ |
make us taste the pleasure of Your gifts, |
wa hanni'n¡ `a§¡'aka |
وَهَنِّئْنَا عَطَاءَكَ |
and register us as thankful for You |
waktubn¡ laka sh¡kir¢na |
وَٱكْتُبْنَا لَكَ شَاكِرِينَ |
and as oft-referring to You. |
wa li'¡l¡'ika dh¡kir¢na |
وَلآِلاَئِكَ ذَاكِرِينَ |
Respond, respond! O Lord of the worlds! |
¡m¢na ¡m¢na rabba al`¡lam¢na |
آمِينَ آمِينَ رَبَّ ٱلْعَالَمِينَ |
O Allah, Who owns; therefore, He controls, |
all¡humma y¡ man malaka faqadara |
اللَّهُمَّ يَا مَنْ مَلَكَ فَقَدَرَ |
and controls; therefore, He has absolute authority, |
wa qadara faqahara |
وَقَدَرَ فَقَهَرَ |
and is disobeyed; yet, He covers, |
wa `u¥iya fasatara |
وَعُصِيَ فَسَتَرَ |
and is prayed for forgiveness; therefore, He forgives. |
wastughfira faghafara |
وَٱسْتُغْفِرَ فَغَفَرَ |
O He Who is the aim of seekers and desirers |
y¡ gh¡yata al§§¡lib¢na alrr¡ghib¢na |
يَا غَايَةَ ٱلطَّالِبِينَ ٱلرَّاغِبِينَ |
and the ultimate purpose of the hope of hopers! |
wa muntah¡ amali alrr¡j¢na |
وَمُنْتَهَىٰ امَلِ ٱلرَّاجِينَ |
O He Who encompasses all things in knowledge |
y¡ man a¦¡§a bikulli shay'in `ilman |
يَا مَنْ احَاطَ بِكُلِّ شَيْء عِلْماً |
and covers those who quit (their sins) with tender, mercy, and forbearance! |
wa wasi`a almustaq¢l¢na ra'fatan wa ra¦matan wa ¦ilman |
وَوَسِعَ ٱلْمُسْتَقِيلِينَ رَافَةً وَرَحْمَةً وَحِلْماً |
O Allah, we turn our faces to You in this evening |
all¡humma inn¡ natawajjah£ ilayka f¢ h¡dhih¢ al`ashiyyati |
اللَّهُمَّ إِنَّا نَتَوَجَّهُ إِلَيْكَ فِي هٰذِهِ ٱلْعَشِيَّةِ |
that You deem honorable and reverential |
allat¢ sharraftah¡ wa `a¨¨amtah¡ |
ٱلَّتِي شَرَّفْتَهَا وَعَظَّمْتَهَا |
(asking You) in the name of Mu¦ammad, Your Prophet, Messenger, |
bimu¦ammadin nabiyyika wa ras£lika |
بِمُحَمَّدٍ نَبِيِّكَ وَرَسُولِكَ |
the best of Your creation, |
wa khiyaratika min khalqika |
وَخِيَرَتِكَ مِنْ خَلْقِكَ |
Your trustee on Your Revelation, |
wa am¢nika `al¡ wa¦yika |
وَامِينِكَ عَلَىٰ وَحْيِكَ |
the bearer of glad tidings, the warner, |
albash¢ri alnnadh¢ri |
ٱلْبَشِيرِ ٱلنَّذِيرِ |
and the shining lantern, |
alssir¡ji almun¢ri |
ٱلسِّرَاجِ ٱلْمُنِيرِ |
with whom You have conferred upon the Muslims, |
alladh¢ an`amta bih¢ `al¡ almuslim¢na |
ٱلَّذِي انْعَمْتَ بِهِ عَلَىٰ ٱلْمُسْلِمِينَ |
and whom You made mercy for the worlds. |
wa ja`altah£ ra¦matan lil`¡lam¢na |
وَجَعَلْتَهُ رَحْمَةً لِلْعَالَمِينَ |
So, O Allah, bless Mu¦ammad and the Household of Mu¦ammad, |
all¡humma fa¥alli `al¡ mu¦ammadin wa ¡li mu¦ammadin |
اللَّهُمَّ فَصَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
forasmuch as Mu¦ammad deserves that from You, O All-great. |
kam¡ mu¦ammadun ahlun lidh¡lika minka y¡ `a¨¢mu |
كَمَا مُحَمَّدٌ اهْلٌ لِذٰلِكَ مِنْكَ يَا عَظِيمُ |
So, (please) send blessings to him and his Household, |
fa¥alli `alayhi wa `al¡ ¡lih¢ |
فَصَلِّ عَلَيْهِ وَعَلَىٰ آلِهِ |
the elite, pure, and immaculate—all of them, |
almuntajab¢na al§§ayyib¢na al§§¡hir¢na ajma`¢na |
ٱلْمُنْتَجَبِينَ ٱلطَّيِّبِينَ ٱلطَّاهِرِينَ اجْمَعِينَ |
and encompass us with Your pardoning us. |
wa taghammadn¡ bi`afwika `ann¡ |
وَتَغَمَّدْنَا بِعَفْوِكَ عَنَّا |
To You are the voices of various languages clamoring; |
fa'ilayka `ajjat al'a¥w¡tu bi¥un£fi allugh¡ti |
فَإِلَيْكَ عَجَّتِ ٱلاصْوَاتُ بِصُنُوفِ ٱللُّغَاتِ |
so, decide for us, O Allah, in this evening |
faj`al lan¡ all¡humma f¢ h¡dhih¢ al`ashiyyati |
فَٱجْعَلْ لَنَا ٱللَّهُمَّ فِي هٰذِهِ ٱلْعَشِيَّةِ |
a share from every good item that You distribute among Your servants, |
na¥¢ban min kulli khayrin taqsimuh£ bayna `ib¡dika |
نَصِيباً مِنْ كُلِّ خَيْرٍ تَقْسِمُهُ بَيْنَ عِبَادِكَ |
illumination by which You guide, |
wa n£rin tahd¢ bih¢ |
وَنُورٍ تَهْدِي بِهِ |
mercy that You spread, |
wa ra¦matin tanshuruh¡ |
وَرَحْمَةٍ تَنْشُرُهَا |
blessing that You bring down, |
wa barakatin tunziluh¡ |
وَبَرَكَةٍ تُنْزِلُهَا |
wellbeing that You extend, |
wa `¡fiyatin tujalliluh¡ |
وَعَافِيَةٍ تُجَلِّلُهَا |
and sustenance that You stretch, |
wa rizqin tabsu§uh£ |
وَرِزْقٍ تَبْسُطُهُ |
O most Merciful of all those who show mercy! |
y¡ ar¦ama alrr¡¦im¢na |
يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
O Allah, turn us in this hour |
all¡humma aqlibn¡ f¢ h¡dh¡ alwaqti |
اللَّهُمَّ اقْلِبْنَا فِي هٰذَا ٱلْوَقْتِ |
successful, flourishing, |
munji¦¢na mufli¦¢na |
مُنْجِحِينَ مُفْلِحِينَ |
blessed, and gainers. |
mabr£r¢na gh¡nim¢na |
مَبْرُورِينَ غَانِمِينَ |
Do not include us with the despondent. |
wa l¡ taj`aln¡ min alq¡ni§¢na |
وَلاَ تَجْعَلْنَا مِنَ ٱلْقَانِطِينَ |
Do not leave us without Your mercy. |
wa l¡ tukhlin¡ min ra¦matika |
وَلاَ تُخْلِنَا مِنْ رَحْمَتِكَ |
Do not deprive us of that which we hope from Your favor. |
wa l¡ ta¦rimn¡ m¡ nu'ammiluh£ min fa¤lika |
وَلاَ تَحْرِمْنَا مَا نُؤَمِّلُهُ مِنْ فَضْلِكَ |
Do not make us deprived of Your mercy, |
wa l¡ taj`aln¡ min ra¦matika ma¦r£m¢na |
وَلاَ تَجْعَلْنَا مِنْ رَحْمَتِكَ مَحْرُومِينَ |
or despair of the favor of what we hope from Your gifts. |
wa l¡ lifa¤li m¡ nu'ammiluh£ min `a§¡'ika q¡ni§¢na |
وَلاَ لِفَضْلِ مَا نُؤَمِّلُهُ مِنْ عَطَائِكَ قَانِطِينَ |
Do not turns us down disappointed |
wa l¡ taruddan¡ kh¡'ib¢na |
وَلاَ تَرُدَّنَا خَائِبِينَ |
or driven away from Your door. |
wa l¡ min b¡bika ma§r£d¢na |
وَلاَ مِنْ بَابِكَ مَطْرُودِينَ |
O most Magnanimous of all those who treat magnanimously |
y¡ ajwada al-ajwad¢na |
يَا اجْوَدَ ٱلاجْوَدِينَ |
and most Generous of all those who act generously! |
wa akrama al-akram¢na |
وَاكْرَمَ ٱلاكْرَمِينَ |
To You are we advancing with full conviction |
ilayka aqbaln¡ m£qin¢na |
إِلَيْكَ اقْبَلْنَا مُوقِنِينَ |
and to Your Holy House are we betaking ourselves purposefully; |
wa libaytika al¦ar¡mi ¡mm¢na q¡¥id¢na |
وَلِبَيْتِكَ ٱلْحَرَامِ آمِّينَ قَاصِدِينَ |
So, (please) help us do our rituals (perfectly) |
fa'a`inn¡ `al¡ man¡sikin¡ |
فَاعِنَّا عَلَىٰ مَنَاسِكِنَا |
perfect for us our pilgrimage |
wa akmil lan¡ ¦ajjan¡ |
وَاكْمِلْ لَنَا حَجَّنَا |
pardon us, and grant us wellbeing. |
wa`fu `ann¡ wa `¡fin¡ |
وَٱعْفُ عَنَّا وَعَافِنَا |
We are stretching our hands toward You; |
faqad madadn¡ ilayka aydiyan¡ |
فَقَدْ مَدَدْنَا إِلَيْكَ ايْدِيَنَا |
so, they are marked by the humiliation of confession. |
fahiya bidhillati ali`tir¡fi maws£matun |
فَهِيَ بِذِلَّةِ ٱلاِﹾعْتِرَافِ مَوْسُومَةٌ |
O Allah, grant us in this evening that which we have besought from You |
all¡humma fa'a`§in¡ f¢ h¡dhih¢ al`ashiyyati m¡ sa'aln¡ka |
اللَّهُمَّ فَاعْطِنَا فِي هٰذِهِ ٱلْعَشِيَّةِ مَا سَالْنَاكَ |
and save us from that which we have besought You to save us; |
wakfin¡ m¡ istakfayn¡ka |
وَٱكْفِنَا مَا ٱسْتَكْفَيْنَاكَ |
for we have no savior but You |
fal¡ k¡fiya lan¡ siw¡ka |
فَلاَ كَافِيَ لَنَا سِوَاكَ |
and we have no sustainer but You. |
wa l¡ rabba lan¡ ghayruka |
وَلاَ رَبَّ لَنَا غَيْرُكَ |
Your decree is prevalent on us, |
n¡fidhun f¢n¡ ¦ukmuka |
نَافِذٌ فِينَا حُكْمُكَ |
Your knowledge is encompassing us, |
mu¦¢§un bin¡ `ilmuka |
مُحِيطٌ بِنَا عِلْمُكَ |
and Your decisions about us is just. |
`adlun f¢n¡ qa¤¡'uka |
عَدْلٌ فِينَا قَضَاؤُكَ |
(Please) decree for us that which is good |
iq¤i lan¡ alkhayra |
إِقْضِ لَنَا ٱلْخَيْرَ |
and make us of the people of goodness. |
waj`aln¡ min ahli alkhayri |
وَٱجْعَلْنَا مِنْ اهْلِ ٱلْخَيْرِ |
O Allah, decide for us, on account of Your magnanimity, a great reward, |
all¡humma awjib lan¡ bij£dika `a¨¢ma al'ajri |
اللَّهُمَّ اوْجِبْ لَنَا بِجُودِكَ عَظِيمَ ٱلاجْرِ |
a generous reserve, |
wa kar¢ma aldhdhikhri |
وَكَرِيمَ ٱلذُّخْرِ |
and a permanent easiness, |
wa daw¡ma alyusri |
وَدَوَامَ ٱلْيُسْرِ |
and forgive us all our sins, |
waghfir lan¡ dhun£ban¡ ajma`¢na |
وَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا اجْمَعِينَ |
do not annihilate us with those annihilated, |
wa l¡ tuhlikn¡ ma`a alh¡lik¢na |
وَلاَ تُهْلِكْنَا مَعَ ٱلْهَالِكِينَ |
and do not drive away from us Your tenderness and mercy; |
wa l¡ ta¥rif `ann¡ ra'fataka wa ra¦mataka |
وَلاَ تَصْرِفْ عَنَّا رَافَتَكَ وَرَحْمَتَكَ |
O most Merciful of all those who show mercy! |
y¡ ar¦ama alrr¡¦im¢na |
يَا ارْحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
O Allah, include us, at this hour, with them who besought You and You thus gave them, |
all¡humma ij`aln¡ f¢ h¡dh¡ alwaqti mimman sa'alaka fa'a`§aytah£ |
اللَّهُمَّ ٱجْعَلْنَا فِي هٰذَا ٱلْوَقْتِ مِمَّنْ سَالَكَ فَاعْطَيْتَهُ |
who thanked You and You thus increased them, |
wa shakaraka fazidtah£ |
وَشَكَرَكَ فَزِدْتَهُ |
who returned to You and You thus accepted them, |
wa th¡ba ilayka faqabiltah£ |
وَثَابَ إِلَيْكَ فَقَبِلْتَهُ |
and who renounced all their sins before You and You thus forgave them; |
wa tana¥¥ala ilayka min dhun£bih¢ kullih¡ faghafartah¡ lah£ |
وَتَنَصَّلَ إِلَيْكَ مِنْ ذُنُوبِهِ كُلِّهَا فَغَفَرْتَهَا لَهُ |
O Lord of Majesty and Honor! |
y¡ dhaljal¡li wal-ikr¡mi |
يَا ذَا ٱلْجَلاَلِ وَٱلاِكْرَامِ |
O Allah, purify us and lead us to success |
all¡humma wa naqqin¡ wa saddidn¡ |
اللَّهُمَّ وَنَقِّنَا وَسَدِّدْنَا |
and admit our earnest entreaty; |
waqbal ta¤arru`an¡ |
وَٱقْبَلْ تَضَرُّعَنَا |
O He Who is the best of all those who are besought |
y¡ khayra man su'ila |
يَا خَيْرَ مَنْ سُئِلَ |
and most Merciful of all those whose mercy is sought! |
wa y¡ ar¦ama man istur¦ima |
وَيَا ارْحَمَ مَنِ ٱسْتُرْحِمَ |
O He from Whom the closing of eyelids cannot be hidden, |
y¡ man l¡ yakhf¡ `alayhi ighm¡¤u aljuf£ni |
يَا مَنْ لاَ يَخْفَىٰ عَلَيْهِ إِغْمَاضُ ٱلْجُفُونِ |
nor are the glances of eyes, |
wa l¡ la¦¨u al`uy£ni |
وَلاَ لَحْظُ ٱلْعُيُونِ |
nor is that which settles in the unseen, |
wa l¡ m¡ istaqarra f¢ almakn£ni |
وَلاَ مَا ٱسْتَقَرَّ فِي ٱلْمَكْنُونِ |
nor are things vanished under the secrets of hearts. |
wa l¡ m¡ in§awat `alayhi mu¤mar¡tu alqul£bi |
وَلاَ مَا ٱنْطَوَتْ عَلَيْهِ مُضْمَرَاتُ ٱلْقُلُوبِ |
Verily, all that has been encompassed by Your knowledge |
al¡ kullu dh¡lika qad a¦¥¡hu `ilmuka |
الاَ كُلُّ ذٰلِكَ قَدْ احْصَاهُ عِلْمُكَ |
and covered by Your forbearance. |
wa wasi`ah£ ¦ilmuka |
وَوَسِعَهُ حِلْمُكَ |
All glory be to You; and Exalted be You above all that the wrongdoers say, |
sub¦¡naka wa ta`¡layta `amm¡ yaq£lu al¨¨¡lim£na |
سُبْحَانَكَ وَتَعَالَيْتَ عَمَّا يَقُولُ ٱلظَّالِمُونَ |
in high exaltation! |
`uluwwan kab¢ran |
عُلُوّاً كَبِيراً |
Declaring You glory are the seven heavens, |
tusabbi¦u laka alssam¡w¡tu alssab`u |
تُسَبِّحُ لَكَ ٱلسَّمَاوَاتُ ٱلسَّبْعُ |
the (layers of the) earth, and all beings therein. |
wal-ara¤£na wa man f¢hinna |
وَٱلارَضُونَ وَمَنْ فِيهِنَّ |
There is not a thing but celebrates Your praise. |
wa in min shay'in ill¡ yusabbi¦u bi¦amdika |
وَإِنْ مِنْ شَيْء إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ |
Yours are all praise, glory, |
falaka al¦amdu walmajdu |
فَلَكَ ٱلْحَمْدُ وَٱلْمَجْدُ |
and exaltation of majesty. |
wa `uluwwu aljaddi |
وَعُلُوُّ ٱلْجَدِّ |
O Owner of majesty, honor, |
y¡ dhaljal¡li wal-ikr¡mi |
يَا ذَا ٱلْجَلاَلِ وَٱلاِكْرَامِ |
grace, favoring, |
walfa¤li wal-in`¡mi |
وَٱلْفَضْلِ وَٱلاِنْعَامِ |
and huge bestowals. |
wal-ay¡d¢ aljis¡mi |
وَٱلايَادِي ٱلْجِسَامِ |
You are the All-magnanimous, the All-generous, |
wa anta aljaw¡du alkar¢mu |
وَانْتَ ٱلْجَوَادُ ٱلْكَرِيمُ |
the All-tender, the All-merciful. |
alrra'£fu alrra¦¢mu |
ٱلرَّؤُوفُ ٱلرَّحِيمُ |
O Allah, provide me largely with Your legally gotten sustenance, |
all¡humma awsi` `alayya min rizqika al¦al¡li |
اللَّهُمَّ اوْسِعْ عَلَيَّ مِنْ رِزْقِكَ ٱلْحَلاَلِ |
grant me wellbeing in my body and my faith, |
wa `¡fin¢ f¢ badan¢ wa d¢n¢ |
وَعَافِنِي فِي بَدَنِي وَدِينِي |
secure my fears, |
wa ¡min khawf¢ |
وَآمِنْ خَوْفِي |
and release me from Hellfire. |
wa i`tiq raqabat¢ min alnn¡ri |
وَاعْتِقْ رَقَبَتِي مِنَ ٱلنَّارِ |
O Allah, (please) do not plan against me, |
all¡humma l¡ tamkur b¢ |
اللَّهُمَّ لاَ تَمْكُرْ بِي |
do not draw me near to destruction, |
wa l¡ tastadrijn¢ |
وَلاَ تَسْتَدْرِجْنِي |
do not overreach me, |
wa l¡ takhda`n¢ |
وَلاَ تَخْدَعْنِي |
and drive away from me the evils of the corruptive Jinn and men. |
wadra' `ann¢ sharra fasaqati aljinni wal-insi |
وَٱدْرَا عَنِّي شَرَّ فَسَقَةِ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنْسِ |
Imam al-°usayn (`a) then raised his head and sight to the sky with teary eyes and said with an audible voice:
O most Hearing of all those who can hear! |
y¡ asma`a alss¡mi`¢na |
يَا اسْمَعَ ٱلسَّامِعِينَ |
O most Seeing of all those who can see! |
y¡ ab¥ara alnn¡¨ir¢na |
يَا ابْصَرَ ٱلنَّاظِرِينَ |
O swiftest of all those who call to account! |
wa y¡ asra`a al¦¡sib¢na |
وَيَا اسْرَعَ ٱلْحَاسِبِينَ |
O most Merciful of all those who show mercy! |
wa y¡ ar¦ama alrr¡¦im¢na |
وَيَا ارحَمَ ٱلرَّاحِمِينَ |
(Please) send blessings to Mu¦ammad and the Household of Mu¦ammad, |
¥alli `al¡ mu¦ammadin wa ¡li mu¦ammadin |
صَلِّ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ |
the auspicious chiefs; |
alss¡dati almay¡m¢ni |
ٱلسَّادَةِ ٱلْمَيَامِينِ |
and I beseech You for my request |
wa as'aluka all¡humma ¦¡jat¢ |
وَاسْالُكَ ٱللَّهُمَّ حَاجَتِيَ |
that if You answer, anything else that You reject will not harm me |
allat¢ in a`§aytan¢h¡ lam ya¤urran¢ m¡ mana`tan¢ |
ٱلَّتِي إِنْ اعْطَيْتَنِيهَا لَمْ يَضُرَّنِي مَا مَنَعْتَنِي |
and if You reject, anything else that You respond will not benefit me. |
wa in mana`tan¢h¡ lam yanfa`n¢ m¡ a`§aytan¢ |
وَإِنْ مَنَعْتَنِيهَا لَمْ يَنْفَعْنِي مَا اعْطَيْتَنِي |
I beseech You for releasing me from Hellfire. |
as'aluka fak¡ka raqabat¢ min alnn¡ri |
اسْالُكَ فَكَاكَ رَقَبَتِي مِنَ ٱلنَّارِ |
There is no god save You, |
l¡ il¡ha ill¡ anta |
لاَ إِلٰهَ إِلاَّ انْتَ |
only You, there is no partner with You. |
wa¦daka l¡ shar¢ka laka |
وَحْدَكَ لاَ شَرِيكَ لَكَ |
To You is the kingdom and to You is all praise, |
laka almulku wa laka al¦amdu |
لَكَ ٱلْمُلْكُ وَلَكَ ٱلْحَمْدُ |
and You have power over all things. |
wa anta `al¡ kulli shay'in qad¢run |
وَانْتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْء قَدِيرٌ |
O my Lord! O my Lord! O my Lord… |
y¡ rabbi y¡ rabbi y¡ rabbi… |
يَا رَبِّ يَا رَبّ يَا رَبّ… |
Imam al-°usayn (`a) then repeated y¡-rabbi so frequently and effectively that he attracted the attentions of all the others who, instead of praying for granting their needs, surrounded Imam al-°usayn (`a) to listen to him and pray for the response of his supplication. Then, they wept with him. At sunset, they left Mount `Araf¡t with him.
This is the end of Imam al-°usayn’s supplicatory prayer on the `Araf¡t Day according to the narrations of al-Kaf`am¢ in his book of al-Balad al-Am¢n and `All¡mah al-Majlis¢ in his book of Z¡d al-Ma`¡d. As for Sayyid Ibn ±¡w£s, he, in his book of Iqb¡l al-A`m¡l, adds the following statements to the supplicatory prayer:
إِلٰهِي انَا ٱلْفَقِيرُ فِي غِنَايَ |
il¡h¢ an¡ alfaq¢ru f¢ ghin¡ya |
O my God, I am needy despite my richness; |
فَكَيْفَ لا اكُونُ فَقِيراً فِي فَقْرِي؟ |
fakayfa l¡ ak£nu faq¢ran f¢ faqr¢ |
so, how can I not be needy in my neediness? |
إِلٰهِي انَا ٱلْجَاهِلُ فِي عِلْمِي |
il¡h¢ an¡ alj¡hilu f¢ `ilm¢ |
O my God, I am ignorant despite my knowledge; |
فَكَيْفَ لاَ اكُونُ جَهُولاً فِي جَهْلِي؟ |
fakayfa l¡ ak£nu jah£lan f¢ jahl¢ |
so, how can I not be ignorant in my ignorance? |
إِلٰهِي إِنَّ ٱخْتِلاَفَ تَدْبِيرِكَ |
il¡h¢ inna ikhtil¡fa tadb¢rika |
O my God, the variety of Your regulating of matters |
وَسُرْعَةَ طَوَاءِ مَقَادِيرِكَ |
wa sur`ata §aw¡'i maq¡d¢rika |
and the swiftness of changes in Your ordainments |
مَنَعَا عِبَادَكَ ٱلْعَارِفِينَ بِكَ |
mana`¡ `ib¡daka al`¡rif¢na bika |
have urged Your servants, who recognize You, |
عَنِ ٱلسُّكُونِ إِلَىٰ عَطَاءٍ |
`an alssk£ni il¡ `a§¡'in |
not to stop at a certain gift |
وَٱلْيَاسِ مِنْكَ فِي بَلاَءٍ |
Walya'si minka f¢ bal¡'in |
and not to despair of You in tribulations. |
إِلٰهِي مِنِّي مَا يَلِيقُ بِلُؤْمِي |
il¡h¢ minn¢ m¡ yal¢qu bilu'm¢ |
O my God, coming out of me is that which fits my lowliness; |
وَمِنْكَ مَا يَلِيقُ بِكَرَمِكَ |
wa minka m¡ yal¢qu bikaramika |
but coming from You is that which befits Your nobleness. |
إِلٰهِي وَصَفْتَ نَفْسَكَ بِٱللُّطْفِ وَٱلرَّافَةِ لِي |
il¡h¢ wa¥afta nafsaka billu§fi walrra'fati l¢ |
O my God, You had ascribed to Yourself gentleness and kindness to me |
قَبْلَ وُجُودِ ضَعْفِي |
qabla wuj£di ¤a`f¢ |
before the existence of my weakness. |
افَتَمْنَعُنِي مِنْهُمَا بَعْدَ وُجُودِ ضَعْفِي؟ |
afatamna`un¢ minhum¡ ba`da wuj£di ¤a`f¢ |
Will You deprive me of these two after the emergence of my weakness? |
إِلٰهِي إِنْ ظَهَرَتِ ٱلْمَحَاسِنُ مِنِّي |
il¡h¢ in ¨aharat alma¦¡sinu minn¢ |
O my God, if amenities appear in my conduct, |
فَبِفَضْلِكَ وَلَكَ ٱلْمِنَّةُ عَلَيَّ |
fabifa¤lika wa laka alminnatu `alayya |
then that is on account of Your favors and Your conferral on me. |
وَإِنْ ظَهَرَتِ ٱلْمَسَاوِئُ مِنِّي |
wa in ¨aharat almas¡wi'u minn¢ |
If evildoings appear in my conduct, |
فَبِعَدْلِكَ وَلَكَ ٱلْحُجَّةُ عَلَيَّ |
fabi`adlika wa laka al¦ujjatu `alayya |
then that is still Your justice and You have claim against me. |
إِلٰهِي كَيْفَ تَكِلُنِي وَقَدْ تَكَفَّلْتَ لِي؟ |
il¡h¢ kayfa takilun¢ wa qad takaffalta l¢ |
O my God, how may it be that You abandon me after You have vouched for me? |
وَكَيْفَ اضَامُ وَانْتَ ٱلنَّاصِرُ لِي؟ |
wa kayfa u¤¡mu wa anta alnn¡¥iru l¢ |
How may I be aggrieved and You are my support? |
امْ كَيْفَ اخِيبُ وَانْتَ ٱلْحَفِيُّ بِي؟ |
am kayfa akh¢bu wa anta al¦afiyyu b¢ |
How may I be disappointed and You are undertaking my affairs? |
هَا انَا اتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِفَقْرِي إِلَيْكَ |
h¡ ana atawassalu ilayka bifaqr¢ ilayka |
Here I am begging You by my need for You. |
وَكَيْفَ اتَوَسَّلُ إِلَيْكَ |
wa kayfa atawassalu ilayka |
How can I beg You |
بِمَا هُوَ مَحَالٌ انْ يَصِلَ إِلَيْكَ؟ |
bim¡ huwa ma¦¡lun an ya¥ila ilayka |
by something that is impossible to reach You? |
امْ كَيْفَ اشْكُو إِلَيْكَ حَالِي |
am kayfa ashk£ ilayka ¦¡l¢ |
How can I complain to You about my manners |
وَهُوَ لاَ يَخْفَىٰ عَلَيْكَ؟ |
wa huwa l¡ yakhf¡ `alayka |
while they cannot be hidden from You? |
امْ كَيْفَ اتَرْجِمُ بِمَقَالِي |
am kayfa utarjimu bimaq¡l¢ |
How can I interpret my words |
وَهُوَ مِنْكَ بَرَزٌ إِلَيْكَ؟ |
wa huwa minka barazun ilayka |
while You are their source? |
امْ كَيْفَ تُخَيِّبُ آمَالِي |
am kayfa tukhayyibu ¡m¡l¢ |
How come that You may let down my hopes, |
وَهِيَ قَدْ وَفَدَتْ إِلَيْكَ؟ |
wa hiya qad wafadat ilayka |
while they are addressed to You? |
امْ كَيْفَ لاَ تُحْسِنُ احْوَالِي |
am kayfa l¡ tu¦sinu a¦w¡l¢ |
How come that You may not improve my conditions |
وَبِكَ قَامَتْ |
wa bika q¡mat |
while they are originated by You? |
إِلٰهِي مَا الْطَفَكَ بِي |
il¡h¢ m¡ al§afaka b¢ |
O my God, how gentle You are to me |
مَعَ عَظِيمِ جَهْلِي |
ma`a `a¨¢mi jahl¢ |
despite my notorious ignorance! |
وَمَا ارْحَمَكَ بِي |
wa m¡ ar¦amaka b¢ |
How merciful You are to me |
مَعَ قَبِيحِ فِعْلِي |
ma`a qab¢¦i fi`l¢ |
despite my hideous deeds! |
إِلٰهِي مَا اقْرَبَكَ مِنِّي |
il¡h¢ m¡ aqrabaka minn¢ |
O my God, how nigh to me You are |
وَابْعَدَنِي عَنْكَ |
wa ab`adan¢ `anka |
and how far from You I am! |
وَمَا ارْافَكَ بِي |
wa m¡ ar'afaka b¢ |
How kind to me You are; |
فَمَا ٱلَّذِي يَحْجُبُنِي عَنْكَ؟ |
fam¡ alladh¢ ya¦jubun¢ `anka |
so, what is that which can prevent me from You? |
إِلٰهِي عَلِمْتُ بِٱخْتِلاَفِ ٱلآثَارِ |
il¡h¢ `alimtu bikhtil¡fi al'¡th¡ri |
O my God, I have known, through variety of signs |
وَتَنَقُّلاَتِ ٱلاطْوَارِ |
wa tanaqqul¡ti al'a§w¡ri |
and changes of phases, |
انَّ مُرَادَكَ مِنِّي انْ تَتَعَرَّفَ إِلَيَّ فِي كُلِّ شَيْءٍ |
anna mur¡daka minn¢ an tata`arrafa ilayya f¢ kulli shay'in |
that what You want from me is that You introduce Yourself to me in all things |
حَتَّىٰ لا اجْهَلَكَ فِي شَيْءٍ |
¦att¡ l¡ ajhalaka f¢ shay'in |
so that I will not ignore You in any thing. |
إِلٰهِي كُلَّمَا اخْرَسَنِي لُؤْمِي |
il¡h¢ kullam¡ akhrasan¢ lu'm¢ |
O my God, whenever my lowliness suppresses my voice, |
انْطَقَنِي كَرَمُكَ |
an§aqan¢ karamuka |
Your nobility encourages me to speak. |
وَكُلَّمَا آيَسَتْنِي اوْصَافِي |
wa kullam¡ ¡yasatn¢ aw¥¡f¢ |
Whenever my features lead me to despair (of You), |
اطْمَعَتْنِي مِنَنُكَ |
a§ma`atn¢ minanuka |
Your bestowals make me crave for You. |
إِلٰهِي مَنْ كَانَتْ مَحَاسِنُهُ مَسَاوِئَ |
il¡h¢ man k¡nat ma¦¡sinuh£ mas¡wi'a |
O my God, as for he whose good deeds are wrongdoings; |
فَكَيْفَ لاَ تَكُونُ مَسَاوئُهُ مَسَاوِئَ؟ |
fakayfa l¡ tak£nu mas¡wi'uh£ mas¡wi'a |
how can his wrongdoings not be wrongdoings? |
وَمَنْ كَانَتْ حَقَائِقُهُ دَعَاوِيَ |
wa man k¡nat ¦aq¡'iquh£ da`¡wiya |
As for he whose facts are mere claims, |
فَكَيْفَ لاَ تَكُونُ دَعَاوَاهُ دَعَاوِيَ؟ |
fakayfa l¡ tak£nu da`¡w¡hu da`¡wiya |
how can his claims not be claims? |
إِلٰهِي حُكْمُكَ ٱلنَّافِذُ وَمَشِيئَتُكَ ٱلْقَاهِرَةُ |
il¡h¢ ¦ukmuka alnn¡fidhu wa mash¢'atuka alq¡hiratu |
O my God, Your unstoppable decree and Your surmounting volition |
لَمْ يَتْرُكَا لِذِي مَقَالٍ مَقَالاً |
lam yatruk¡ lidh¢ maq¡lin maq¡lan |
have not left any word to be said by any orator |
وَلاَ لِذِي حَالٍ حَالاً |
wa l¡ lidh¢ ¦¡lin ¦¡lan |
and have not left any manner to be displayed. |
إِلٰهِي كَمْ مِنْ طَاعَةٍ بَنَيْتُهَا |
il¡h¢ kam min §¡`atin banaytuh¡ |
O my God, too many are the acts of obedience that I have prepared |
وَحَالَةٍ شَيَّدْتُهَا |
wa ¦¡latin shayyadtuh¡ |
and the conducts that I have established, |
هَدَمَ ٱعْتِمَادِي عَلَيْهَا عَدْلُكَ |
hadama i`tim¡d¢ `alayh¡ `adluka |
but Your justice has ruined my reliance on these, |
بَلْ اقَالَنِي مِنْهَا فَضْلُكَ |
bal aq¡lan¢ minh¡ fa¤luka |
and, moreover, Your favoring has made me abandon them. |
إِلٰهِي إِنَّكَ تَعْلَمُ |
il¡h¢ innaka ta`lamu |
O my God, You surely know |
انِّي وَإِنْ لَمْ تَدُمِ ٱلطَّاعَةُ مِنِّي فِعْلاً جَزْماً |
ann¢ wa in lam tadum al§§¡`atu minn¢ fi`lan jazman |
that even my obedience (to You) has not lasted in reality, |
فَقَدْ دَامَتْ مَحَبَّةً وَعَزْماً |
faqad d¡mat ma¦abbatan wa `azman |
it has lasted in love (for it) and determination (to do it)! |
إِلٰهِي كَيْفَ اعْزِمُ وَانْتَ ٱلْقَاهِرُ؟ |
il¡h¢ kayfa a`zimu wa anta alq¡hiru |
O my God, how can I determine, while You are All-supreme? |
وَكَيْفَ لاَ اعْزِمُ وَانْتَ ٱلآمِرُ؟ |
wa kayfa l¡ a`zimu wa anta al'¡miru |
How can I quit determining, while it is Your command (to determine)? |
إِلٰهِي تَرَدُّدِي فِي ٱلآثَارِ |
il¡h¢ taraddud¢ f¢ al'¡th¡ri |
O my God, my hesitation in (following) Your traces |
يُوجِبُ بُعْدَ ٱلْمَزَارِ |
y£jibu bu`da almaz¡ri |
will result in unlikely visitation; |
فَٱجْمَعْنِي عَلَيْكَ بِخِدْمَةٍ تُوصِلُنِي إِلَيْكَ |
fajma`n¢ `alayka bikhidmatin t£¥ilun¢ ilayka |
so, (please) join me to You through a service that takes me to You. |
كَيْفَ يُسْتَدَلُّ عَلَيْكَ بِمَا هُوَ فِي وُجُودِهِ مُفْتَقِرٌ إِلَيْكَ؟ |
kayfa yustadallu `alayka bim¡ huwa f¢ wuj£dih¢ muftaqirun ilayka |
How can You be figured out through that whose existence relies on You? |
ايَكُونُ لِغَيْرِكَ مِنَ ٱلظُّهُورِ مَا لَيْسَ لَكَ |
ayak£nu lighayrika min al¨¨uh£ri m¡ laysa laka |
Can any thing other than You hold a (kind of) manifestation that You lack |
حَتَّىٰ يَكُونَ هُوَ ٱلْمُظْهِرَ لَكَ؟ |
¦att¡ yak£na huwa almu¨hira laka |
and thus it may act as an appearance for You? |
مَتَىٰ غِبْتَ حَتَّىٰ تَحْتَاجَ إِلَىٰ دَلِيلٍ يَدُلُّ عَلَيْكَ؟ |
mat¡ ghibta ¦att¡ ta¦t¡ja il¡ dal¢lin yadullu `alayka |
When have You ever been absent so that You may need something to point to You? |
وَمَتَىٰ بَعُدْتَ حَتَّىٰ تَكُونَ ٱلآثَارُ هِيَ ٱلَّتِي تُوصِلُ إِلَيْكَ؟ |
wa mat¡ ba`udta ¦att¡ tak£na al'¡th¡ru hiya allat¢ t£¥ilu ilayka |
When have You ever been far-off so that traces may lead to You? |
عَمِيَتْ عَيْنٌ لاَ تَرَاكَ عَلَيْهَا رَقِيباً |
`amiyat `aynun l¡ tar¡ka `alayh¡ raq¢ban |
Blind be the eye that cannot see You watching it. |
وَخَسِرَتْ صَفْقَةُ عَبْدٍ لَمْ تَجْعَلْ لَهُ مِنْ حُبِّكَ نَصِيباً |
wa khasirat ¥afqatu `abdin lam taj`al lah£ min ¦ubbika na¥¢ban |
Losing is a servant’s deal that does not dedicate a share to the love for You. |
إِلٰهِي امَرْتَ بِٱلرُّجُوعِ إِلَىٰ ٱلآثَارِ |
il¡h¢ amarta bilrrj£`i il¡ al'¡th¡ri |
O my God, You have ordered us to refer to the traces; |
فَٱرْجِعْنِي إِلَيْكَ بِكِسْوَةِ ٱلانْوَارِ |
fa'arji`n¢ ilayka bikiswati al'anw¡ri |
therefore, (please do) make me refer to You with the garb of lights |
وَهِدَايَةِ ٱلاِﹾسْتِبْصَارِ |
wa hid¡yati alistib¥¡ri |
and the guidance of insight |
حَتَّىٰ ارْجِعَ إِلَيْكَ مِنْهَا كَمَا دَخَلْتُ إِلَيْكَ مِنْهَا |
¦att¡ arji`a ilayka minh¡ kam¡ dakhaltu ilayka minh¡ |
so that I will return to You in the same way as I have entered to You from them |
مَصُونَ ٱلسِّرِّ عَنِ ٱلنَّظَرِ إِلَيْهَا |
ma¥£na alssirri `an alnna¨ari ilayh¡ |
as being too protected to look at them |
وَمَرْفُوعَ ٱلْهِمَّةِ عَنِ ٱلاِﹾعْتِمَادِ عَلَيْهَا |
wa marf£`a alhimmati `an ali`tim¡di `alayh¡ |
and too determining to depend upon them, |
إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْء قَدِيرٌ |
innaka `al¡ kulli shay'in qad¢run |
for You have power over all things. |
إِلٰهِي هٰذَا ذُلِّي ظَاهِرٌ بَيْنَ يَدَيْكَ |
il¡h¢ h¡dh¡ dhull¢ ¨¡hirun bayna yadayka |
O my God, this is my humiliation; it manifests itself before You. |
وَهٰذَا حَالِي لاَ يَخْفَىٰ عَلَيْكَ |
wa h¡dh¡ ¦¡l¢ l¡ yakhf¡ `alayka |
This is my manner; it cannot be concealed against You. |
مِنْكَ اطْلُبُ ٱلْوُصُولَ إِلَيْكَ |
minka a§lubu alwu¥£la ilayka |
From You do I beseech soaring to You |
وَبِكَ اسْتَدِلَّ عَلَيْكَ |
wa bika astadillu `alayka |
and through You do I take the way to You. |
فَٱهْدِنِي بِنُورِكَ إِلَيْكَ |
fahdin¢ bin£rika ilayka |
So, (please do) guide me to You through Your Light |
وَاقِمْنِي بِصِدْقِ ٱلْعُبُودِيَّةِ بَيْنَ يَدَيْكَ |
wa aqimn¢ bi¥idqi al`ub£diyyati bayna yadayka |
and make me stand up before Your Hands with the true servitude to You. |
إِلٰهِي عَلِّمْنِي مِنْ عِلْمِكَ ٱلْمَخْزُونِ |
il¡h¢ `allimn¢ min `ilmika almakhz£ni |
O my God, (please do) teach me from Your veiled knowledge |
وَصُنِّي بِسِتْرِكَ ٱلْمَصُونِ |
wa ¥unn¢ bisitrika alma¥£ni |
and protect me with Your shielding shelter. |
إِلٰهِي حَقِّقْنِي بِحَقَائِقِ اهْلِ ٱلْقُرْبِ |
il¡h¢ ¦aqqiqn¢ bi¦aq¡'iqi ahli alqurbi |
O my God, (please do) grant me the realities that are enjoyed by the people who are near to You |
وَٱسْلُكْ بِي مَسْلَكَ اهْلِ ٱلْجَذْبِ |
wasluk b¢ maslaka ahli aljadhbi |
and make me follow the course of the people who are attracted to You. |
إِلٰهِي اغْنِنِي بِتَدْبِيرِكَ لِي عَنْ تَدْبِيرِي |
il¡h¢ aghnin¢ bitadb¢rika l¢ `an tadb¢r¢ |
O my God, make Your management of my affairs replace my management of my affairs, |
وَبِٱخْتِيَارِكَ عَنِ ٱخْتِيَارِي |
wa bikhtiy¡rika `an ikhtiy¡r¢ |
make Your choice for me replace my choice for myself, |
وَاوْقِفْنِي عَلَىٰ مَرَاكِزِ ٱضْطِرَارِي |
wa awqifn¢ `al¡ mar¡kizi i¤§ir¡r¢ |
and make me stop at the points of emergency. |
إِلٰهِي اخْرِجْنِي مِنْ ذُلِّ نَفْسِي |
il¡h¢ akhrijn¢ min dhulli nafs¢ |
O my God, (please do) take my out of the humiliation of myself |
وَطَهِّرْنِي مِنْ شَكِّي وَشِرْكِي |
wa §ahhirn¢ min shakk¢ wa shirk¢ |
and purify me from my suspicion and polytheism |
قَبْلَ حُلُولِ رَمْسِي |
qabla ¦ul£li rams¢ |
before I enter my grave. |
بِكَ انْتَصِرُ فَٱنْصُرْنِي |
bika anta¥iru fan¥urn¢ |
Only through You do I achieve victory; so, (please do) give me victory. |
وَعَلَيْكَ اتَوَكَّلُ فَلاَ تَكِلْنِي |
wa `alayka atawakkalu fal¡ takiln¢ |
Only upon You do I rely; so, do not refer me to anyone else. |
وَإِيَّاكَ اسْالُ فَلاَ تُخَيِّبْنِي |
wa iyy¡ka as'alu fal¡ tukhayyibn¢ |
Only You do I beseech; so, do not disappoint me. |
وَفِي فَضْلِكَ ارْغَبُ فَلاَ تَحْرِمْنِي |
wa f¢ fa¤lika arghabu fal¡ ta¦rimn¢ |
Only for Your favors do I desire; so, do not deprive me (of Your favors). |
وَبِجَنَابِكَ انْتَسِبُ فَلاَ تُبْعِدْنِي |
wa bijan¡bika antasibu fal¡ tub`idn¢ |
Only to Your side do I resort; so, do not set me aside. |
وَبِبَابِكَ اقِفُ فَلاَ تَطْرُدْنِي |
wa bib¡bika aqifu fal¡ ta§rudn¢ |
At Your door only do I stand; so, do not drive me away. |
إِلٰهِي تَقَدَّسَ رِضَاكَ انْ يَكُونَ لَهُ عِلَّةٌ مِنْكَ |
il¡h¢ taqaddasa ri¤¡ka an yak£na lah£ `illatun minka |
O my God, Your pleasure is too sanctified to receive a defect from You; |
فَكَيْفَ يَكُونُ لَهُ عِلَّةٌ مِنِّي؟ |
fakayfa yak£nu lah£ `illatun minn¢ |
hence, how can it receive a defect from me? |
إِلٰهِي انْتَ ٱلْغَنِيُّ بِذَاتِكَ انْ يَصِلَ إِلَيْكَ ٱلنَّفْعُ مِنْكَ |
il¡h¢ anta alghaniyyu bidh¡tika an ya¥ila ilayka alnnaf`u minka |
O my God, You are too self-sufficient by Yourself to be benefited by Yourself; |
فَكَيْفَ لاَ تَكُونُ غَنِيّاً عَنِّي؟ |
fakayfa l¡ tak£nu ghaniyyan `anna¢ |
hence, how can You not be self-sufficient from me? |
إِلٰهِي إِنَّ ٱلْقَضَاءَ وَٱلْقَدَرَ يُمَنِّينِي |
il¡h¢ inna alqa¤¡'a walqadara yumann¢n¢ |
O my God, fate awakens my hope |
وَإِنَّ ٱلْهَوَىٰ بِوَثَائِقِ ٱلشَّهْوَةِ اسَرَنِي |
wa inna alhaw¡ biwath¡'iqi alshshahwati asaran¢ |
and whim has enchained me with the firm chains of lust; |
فَكُنْ انْتَ ٱلنَّصِيرَ لِي |
fakun anta alnna¥¢ra l¢ |
so, (please do) be my Supporter |
حَتَّىٰ تَنْصُرَنِي وَتُبَصِّرَنِي |
¦att¡ tan¥uran¢ wa tuba¥¥iran¢ |
so that You shall back me and show me the right path. |
وَاغْنِنِي بِفَضْلِكَ |
wa aghnin¢ bifa¤lika |
And (please do) help me (to dispense with anyone else) through Your favors |
حَتَّىٰ اسْتَغْنِيَ بِكَ عَنْ طَلَبِي |
¦att¡ astaghniya bika `an §alab¢ |
so that I shall depend upon You exclusively in my requests. |
انْتَ ٱلَّذِي اشْرَقْتَ ٱلانْوَارَ فِي قُلُوبِ اوْلِيَائِكَ |
anta alladh¢ ashraqta al'anw¡ra f¢ qul£bi awliy¡'ika |
It is You Who have lit the illuminations in the hearts of Your intimate servants |
حَتَّىٰ عَرَفُوكَ وَوَحَّدُوكَ |
¦att¡ `araf£ka wa wa¦¦ad£ka |
so that they have recognized and testified Your Oneness. |
وَانْتَ ٱلَّذِي ازَلْتَ ٱلاغْيَارَ عَنْ قُلُوبِ احِبَّائِكَ |
wa anta alladh¢ azalta al'aghy¡ra `an qul£bi a¦ibb¡'ika |
It is You Who have removed love for others from the hearts of Your lovers |
حَتَّىٰ لَمْ يُحِبُّوٱ سِوَاكَ |
¦att¡ lam yu¦ibb£ siw¡ka |
so that they have loved none save You |
وَلَمْ يَلْجَاوٱ إِلَىٰ غَيْرِكَ |
wa lam yalja'£ il¡ ghayrika |
and they have resorted to none save You. |
انْتَ ٱلْمُؤْنِسُ لَهُمْ |
anta almu'nisu lahum |
You alone are entertaining them |
حَيْثُ اوْحَشَتْهُمُ ٱلْعَوَالِمُ |
¦aythu aw¦ashat-hum al`aw¡limu |
when they have felt lonely because of the other worlds. |
وَانْتَ ٱلَّذِي هَدَيْتَهُمْ |
wa anta alladh¢ hadaytahum |
You alone have guided them |
حَيْثُ ٱسْتَبَانَتْ لَهُمُ ٱلْمَعَالِمُ |
¦aythu istab¡nat lahum alma`¡limu |
so that all other worlds manifested themselves before them. |
مَاذَا وَجَدَ مَنْ فَقَدَكَ؟ |
m¡dh¡ wajada man faqadaka |
What can one who misses You find any substitute? |
وَمَا ٱلَّذِي فَقَدَ مَنْ وَجَدَكَ؟ |
wa m¡ alladh¢ faqada man wajadaka |
What can one who finds You miss anything else? |
لَقَدْ خَابَ مَنْ رَضِيَ دُونَكَ بَدَلاً |
laqad kh¡ba man ra¤iya d£naka badalan |
Definitely, failing is he who has accepted anyone other than You as substitute. |
وَلَقَدْ خَسِرَ مَنْ بَغَىٰ عَنْكَ مُتَحَوِّلاً |
wa laqad khasira man bagh¡ `anka muta¦awwilan |
Definitely, loser is he who have desired for anyone other than You. |
كَيْفَ يُرْجَىٰ سِوَاكَ |
kayfa yurj¡ siw¡ka |
How can anyone other than You be hoped |
وَانْتَ مَا قَطَعْتَ ٱلإِحْسَانَ؟ |
wa anta m¡ qa§a`ta al'i¦s¡na |
whilst You have never stopped Your bounties? |
وَكَيْفَ يُطْلَبُ مِنْ غَيْرِكَ |
wa kayfa yu§labu min ghayrika |
How can anyone other than You be besought |
وَانْتَ مَا بَدَّلْتَ عَادَةَ ٱلاِﹾمْتِنَانِ؟ |
wa anta m¡ baddalta `¡data alimtin¡ni |
whilst You have never changed Your habit of ceaseless bestowal? |
يَا مَنْ اذَاقَ احِبَّاءَهُ حَلاَوَةَ ٱلْمُؤَانَسَةِ |
y¡ man adh¡qa a¦ibb¡'ah£ ¦al¡wata almu'¡nasati |
O He Who has made His lovers the sweet taste of entertainment; |
فَقَامُوٱ بَيْنَ يَدَيْهِ مُتَمَلِّقِينَ |
faq¡m£ bayna yadayhi mutamalliq¢na |
therefore, they have stood up before Him flattering Him! |
وَيَا مَنْ الْبَسَ اوْلِيَاءَهُ مَلاَبِسَ هَيْبَتِهِ |
wa y¡ man albasa awliy¡'ah£ mal¡bisa haybatih¢ |
O He Who has dressed His intimate servants the garments of fearing Him; |
فَقَامُوٱ بَيْنَ يَدَيْهِ مُسْتَغْفِرِينَ |
faq¡m£ bayna yadayhi mustaghfir¢na |
therefore, they have stood before Him seeking His forgiveness! |
انْتَ ٱلذَّاكِرُ قَبْلَ ٱلذَّاكِرِينَ |
anta aldhdh¡kiru qabla aldhdh¡kir¢na |
You do mention the others (with bounties) before they mention You. |
وَانْتَ ٱلْبَادِئُ بِٱلإِحْسَانِ قَبْلَ تَوَجُّهِ ٱلْعَابِدِينَ |
wa anta alb¡di'u bil'i¦s¡ni qabla tawajjuhi al`¡bid¢na |
You do spread Your compassion before the worshippers direct towards You. |
وَانْتَ ٱلْجَوَادُ بِٱلْعَطَاءِ قَبْلَ طَلَبِ ٱلطَّالِبِينَ |
wa anta aljaw¡du bil`a§¡'i qabla §alabi al§§¡lib¢na |
You do give generously before You are asked. |
وَانْتَ ٱلْوَهَّابُ ثُمَّ لِمَا وَهَبْتَ لَنَا مِنَ ٱلْمُسْتَقْرِضِينَ |
wa anta alwahh¡bu thumma lim¡ wahabta lan¡ min almustaqri¤¢na |
You do bestow upon us and then borrow from us that which You have bestowed upon us. |
إِلٰهِي ٱطْلُبْنِي بِرَحْمَتِكَ حَتَّىٰ اصِلَ إِلَيْكَ |
il¡h¢ u§lubn¢ bira¦matika ¦att¡ a¥ila ilayka |
O my God, (please do) refer to me with Your mercy so that I will appear before You. |
وَٱجْذِبْنِي بِمَنِّكَ حَتَّىٰ اقْبِلَ عَلَيْكَ |
wajdhibn¢ bimannika ¦att¡ uqbila `alayka |
(Please do) draw me towards You through Your endless favoring so that I will advance to You. |
إِلٰهِي إِنَّ رَجَائِي لاَ يَنْقَطِعُ عَنْكَ وَإِنْ عَصَيْتُكَ |
il¡h¢ inna raj¡'¢ l¡ yanqa§i`u `anka wa in `a¥aytuka |
O my God, verily, my hope for You does not cease despite that I may disobey You. |
كَمَا انَّ خَوفِي لاَ يُزَايِلُنِي وَإِنْ اطَعْتُكَ |
kam¡ anna khawf¢ l¡ yuz¡yilun¢ wa in a§a`tuka |
Similarly, my fear from You does not leave me even if I obey You. |
فَقَدْ دَفَعَتْنِيَ ٱلْعَوَالِمُ إِلَيْكَ |
faqad dafa`atn¢ al`aw¡limu ilayka |
The Worlds have pushed me towards You |
وَقَدْ اوْقَعَنِي عِلْمِي بِكَرَمِكَ عَلَيْكَ |
wa qad awqa`an¢ `ilm¢ bikaramika `alayka |
and my acquaintance with Your magnanimity has led me to You. |
إِلٰهِي كَيْفَ اخِيبُ وَانْتَ امَلِي؟ |
il¡h¢ kayfa akh¢bu wa anta amal¢ |
O my God, how can I fail whilst You are my hope? |
امْ كَيْفَ اهَانُ وَعَلَيْكَ مُتَّكَلِي؟ |
am kayfa uh¡nu wa `alayka muttakal¢ |
How can I be humiliated whilst I depend upon You? |
إِلٰهِي كَيْفَ اسْتَعِزُّ وَفِي ٱلذِّلَّةِ ارْكَزْتَنِي؟ |
il¡h¢ kayfa asta`izzu wa f¢ aldhdhillati arkaztan¢ |
How can see dignity if You fix me in humiliation? |
امْ كَيْفَ لاَ اسْتَعِزُّ وَإِلَيْكَ نَسَبْتَنِي؟ |
am kayfa l¡ asta`izzu wa ilayka nasabtan¢ |
How can I not see dignity whilst You have referred me to You? |
إِلٰهِي كَيْفَ لاَ افْتَقِرُ وَانْتَ ٱلَّذِي فِي ٱلْفُقَرَاءِ اقَمْتَنِي؟ |
il¡h¢ kayfa l¡ aftaqiru wa anta alladh¢ f¢ alfuqar¡'i aqamtan¢ |
O my God, how can I not be needy whilst it is You Who have lodged me among the needy? |
امْ كَيْفَ افْتَقِرُ وَانْتَ ٱلَّذِي بِجُودِكَ اغْنَيْتَنِي؟ |
am kayfa aftaqiru wa anta alladh¢ bij£dika aghnaytan¢ |
How can I be needy whilst You have made me rich out of Your magnanimity? |
وَانْتَ ٱلَّذِي لاَ إِلٰهَ غَيْرُكَ |
wa anta alladh¢ l¡ il¡ha ghayruka |
It is You, there is no god save You, |
تَعَرَّفْتَ لِكُلِّ شَيْء فَمَا جَهِلَكَ شَيْءٌ |
ta`arrafta likulli shay'in fam¡ jahilaka shay'un |
Who have introduced Yourself to all things; therefore, nothing has ever ignored You. |
وَانْتَ ٱلَّذِي تَعَرَّفْتَ إِلَيَّ فِي كُلِّ شَيْءٍ |
wa anta alladh¢ ta`arrafta ilayya f¢ kulli shay'in |
It is You Who have introduced Yourself to me in all things; |
فَرَايْتُكَ ظَاهِراً فِي كُلِّ شَيْءٍ |
fara'aytuka ¨¡hiran f¢ kulli shay'in |
therefore, I have seen You Manifest in all things. |
وَانْتَ ٱلظَّاهِرُ لِكُلِّ شَيْءٍ |
wa anta al¨¨¡hiru likulli shay'in |
It is You Who give manifestation to all things. |
يَا مَنِ ٱسْتَوَىٰ بِرَحْمَانِيَّتِهِ |
y¡ man istaw¡ bira¦m¡niyyatih¢ |
O He Who is firm in power through His All-beneficence; |
فَصَارَ ٱلْعَرْشُ غَيْباً فِي ذَاتِهِ |
fa¥¡ra al`arshu ghayban f¢ dh¡tih¢ |
therefore, the Throne has become unseen in His Essence. |
مَحَقْتَ ٱلآثَارَ بِٱلآثَارِ |
ma¦aqta al'¡th¡ra bil'¡th¡ri |
You have erased the traces by the traces; |
وَمَحَوْتَ ٱلاغْيَارَ بِمُحِيطَاتِ افْلاَكِ ٱلانْوَارِ |
wa ma¦awta al'aghy¡ra bimu¦¢§¡ti afl¡ki al'anw¡ri |
and You have erased the changeable by the surroundings of the orbits of lights. |
يَا مَنِ ٱحْتَجَبَ فِي سُرَادِقَاتِ عَرْشِهِ |
y¡ man i¦tajaba f¢ sur¡diq¡ti `arshih¢ |
O He Who has screened Himself in the curtains of His Throne; |
عَنْ انْ تُدْرِكَهُ ٱلابْصَارُ |
`an an tudrikah£ al-ab¥¡ru |
hence, He cannot be comprehended by visions! |
يَا مَنْ تَجَلَّىٰ بِكَمَالِ بَهَائِهِ |
y¡ man tajall¡ bikam¡li bah¡'ih¢ |
O He Who has manifested Himself with His perfect Magnificence; |
فَتَحَقَّقَتْ عَظَمَتُهُ مِنَ ٱلاِﹾسْتِوَاءِ |
fata¦aqqaqat `a¨amatuh£ min alistiw¡'i |
therefore, His Grandeur of being firm in power. |
كَيْفَ تَخْفَىٰ وَانْتَ ٱلظَّاهِرُ؟ |
kayfa takhf¡ wa anta al¨¨¡hiru |
How can You be hidden whilst You are the Manifester (of all things)? |
امْ كَيْفَ تَغِيبُ وَانْتَ ٱلرَّقِيبُ ٱلْحَاضِرُ؟ |
am kayfa tagh¢bu wa anta alrraq¢bu al¦¡¤iru |
Or how can You be absent whilst You are the Watcher (over all things) and the Present (at all times). |
إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
innaka `al¡ kulli shay'in qad¢run |
Verily, You have power over all things. |
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَحْدَهُ |
wal¦amdu lill¡hi wa¦dah£ |
All praise be to Allah alone. |